

已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、太原理工大學碩士學位論文關聯理論與幽默言語翻譯——以《六人行》為例姓名:劉霞申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言學及應用語言學指導教師:杜耀文20080501太原理工大學碩士研究生學位論文的交際模式:編碼一解碼模式和推理模式。這種推理更多的是以關聯性為依據,而不是某些規(guī)則或準則。因此,從關聯理論的角度來看,判斷言語幽默翻譯的標準就是最佳關聯的傳遞。也就是說,幽默翻譯的關鍵就是在目的語.中設法達到最佳關聯。4 .通過大量的例證檢驗格特提出的兩
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 老友記-六人行-生詞107
- 從關聯理論探討《六人行》中會話語篇的連貫現象.pdf
- 英漢言語纓默模因對比分析以六人行和武林外傳為例
- 英漢言語纓默模因對比分析-以《六人行》和《武林外傳》為例_24902.pdf
- 老友記,六人行劇本臺詞解析
- 關聯理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- friends(老友記或六人行)筆記s1e1
- 關聯理論視角下幽默言語翻譯策略研究——以小說《圍城》為例.pdf
- 論美劇字幕翻譯中文化語境的重要性——以六人行為例
- 關聯視角下言語幽默翻譯研究——以《幽默故事精選》為例_23002.pdf
- 關聯理論視角下幽默言語翻譯策略研究——《不差錢》為例.pdf
- 關聯理論視角下字幕的言語幽默翻譯研究——以《好運查莉》為例.pdf
- 老友記 六人行 第三季第五集經典筆記
- 關聯理論與言語幽默理解——以劇本《認真的重要性》為例.pdf
- 關聯視角下言語幽默翻譯研究——以幽默故事精選為例
- 基于言語幽默普遍理論的言語幽默翻譯策略研究——以《三人同舟》的中譯文為例.pdf
- 十年笑聲,風雨同行——評北美經典劇集《老友記》(又譯《六人行》).pdf
- 由關聯理論看幽默言語的翻譯.pdf
- 格特關聯翻譯理論視角下言語幽默翻譯的研究——以人人都愛雷蒙德的字幕為例
- 合作原則和關聯理論視域下的言語幽默研究——以喜劇小品為例.pdf
評論
0/150
提交評論