

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著經濟的飛速發(fā)展和改革開放程度的不斷深化,尤其是在加入世界貿易組織、2008年奧運會的成功舉辦等系列活動之后,中國比以往任何時候都更加吸引世界的目光,越來越多的國際盛事在中國舉辦、越來越多的外國友人來中國觀光旅游,雙語公示語已成為外國友人了解中國、熟悉環(huán)境的“窗口”。公示語應用于我們生活的各個方面,也直接影響著我們生活的方方面面,因此公示語的翻譯對于我國的對外交流和經濟發(fā)展有著至關重要的作用。 然而,在中國,因對公示語英譯的研
2、究起步較晚,國內公示語的翻譯質量良莠不齊、不正確、不規(guī)范的翻譯長期存在,拼寫錯誤、語法錯誤等問題屢見不鮮,有些翻譯甚至在國外友人中傳為笑談,嚴重影響了我國的國際形象。這與我國社會經濟文化的高速發(fā)展,對外交流的日益擴大是極不對稱的。 但令人欣慰的是,奧運會的成功申辦將對公示語的研究推向了高潮,國內各大學,網站,報紙甚至志愿者紛紛加入了重塑公示語語言環(huán)境的隊伍中。本文即是順應這一大趨勢,以奈達的功能對等理論為基礎,對漢語公示語的英譯
3、進行理論結合實際的探討和分析。 在理論方面,因為公示語相對于文學作品等文體而言其功能性更強,學術界普遍認可的有指示性、提示性、限制性和警示性四種功能,因此作者認為譯者在翻譯公示語時可以借鑒奈達的功能對等理論,以對比原文和譯文功能的方式判斷譯文是否達到了理想效果。但在本文中,作者結合學術界普遍認可的四種功能劃分及Newmark等西方學者對文本功能的劃分對公示語的功能進行了新的劃分,將功能劃分為信息功能、提示功能、限制功能、警示功能
4、、呼喚功能五種功能。此外,作者又引用了朱琳對公示語的三種分類法,分別對不同種類的公示語進行分析。 在實際方面,作者將奈達的功能對等理論與實際生活中的公示語翻譯案例相結合,尤其引用了許多大型賽事,例如北京奧運會,上海世博會等大型賽事的標語類公示語,通過將漢語公示語的功能和其英文翻譯的功能進行對比的方式對它們進行分析,揭示了公示語翻譯中普遍存在的翻譯問題,包括語言和文化兩個層面存在的問題,并且有針對性地提出了幾種翻譯方法。希冀通過對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 奈達功能對等理論指導下的公示語的漢譯英——問題及對策.pdf
- 從功能對等理論視角看企業(yè)外宣漢譯英.pdf
- 從奈達的功能對等看商務英語漢譯.pdf
- mba論文奈達功能對等視角下的商業(yè)廣告語漢譯英翻譯pdf
- 從奈達的功能對等理論看商務應用文的翻譯.pdf
- 從功能對等理論看《西方簡史》的漢譯.pdf
- 公示語的漢譯英——功能翻譯視角.pdf
- 從語用功能對等看話語標記語的漢譯.pdf
- 從奈達“功能對等”理論淺析信息功能文本的翻譯.pdf
- 從功能派理論看軟新聞的漢譯英.pdf
- 奈達對等理論視角下的民航手冊漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 從奈達的功能對等原則看體育英語的翻譯.pdf
- 翻譯實踐報告:從功能對等理論視角論信息類文本的漢譯英技巧.pdf
- 從哥們林譯本的句子結構調整看奈達功能對等翻譯理論
- 從中介語視角看商場公示語的漢譯英錯誤.pdf
- 從功能對等理論視角看科普英語動詞的漢譯.pdf
- 從奈達的對等理論看英語體育新聞的漢譯.pdf
- 從尤金奈達的功能對等理論看圍城中心理描寫的翻譯
- 從翻譯的文化本質及譯者主體性看奈達的“功能對等理論”.pdf
- 從奈達功能對等理論分析丑女貝蒂影片字幕翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論