基于語料庫的英譯中國政府工作報告翻譯共性分析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀60年代以來,隨著語料庫語言學的迅速發(fā)展,以語料庫為基礎的研究方法也被廣泛用于語言研究的其它領域。尤其是語料庫方法用于翻譯研究,初步取得了一些成果。翻譯研究學者從20世紀50年代開始使用語言學方法研究翻譯,隨后又提出描述性研究方法,直到1972年霍姆斯提出“描寫譯學”一詞,標志著描述翻譯流派的誕生。而基于語料庫的描述性翻譯研究成為一種新的研究范式,稱為語料庫翻譯學。它的主要研究內(nèi)容是翻譯的共性,翻譯規(guī)范,譯者風格等。本文意在討論

2、翻譯的共性。
   翻譯共性,亦稱翻譯普遍性或翻譯普遍特征。貝克(1993:243)將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結果”(黃立波2007:3)。經(jīng)過十多年的實證研究和理論闡釋,翻譯共性主要被歸納為顯化、簡化和范化三個方面。以往對翻譯共性的研究主要集中在文學類英譯文本,而且源語和英語屬于同一語系。本文選取了中國政府工作報告這種非文學類文本的英譯文為素材,選取美國國情咨

3、文為對比素材,建立對比語料庫,利用相關軟件,在詞匯、句法和語篇層面探索中國政府工作報告的英譯文是否體現(xiàn)出翻譯的普遍性。
   通過研究發(fā)現(xiàn),翻譯英語庫的標準類形比低于原創(chuàng)英語庫;在翻譯英語庫中高頻詞的重復頻率、高頻詞與低頻詞的比率都要高于原創(chuàng)英語庫;高頻類連接的重復頻率和累積頻率也都要高于原創(chuàng)英語庫。翻譯英語庫的平均句長比漢語原文庫的低很多;這些結果證明了政治類翻譯英語的簡化傾向。漢語原文庫中第一人稱代詞作主語時多數(shù)被省略,而在

4、翻譯英語庫中卻全部被翻譯出來;漢語原文中隱含的因果、轉(zhuǎn)折和條件關系在翻譯英語庫中用表示相應關系的連詞表示出來。這些結果說明政治類翻譯英語的顯化特征。翻譯英語庫中名詞以及形容詞所占的比例,被動語態(tài)的使用頻率遠高于原創(chuàng)英語庫;漢語原文中的冒號和感嘆號在翻譯英語中被做了調(diào)整,以符合英語表達習慣。這些結果表明政治類翻譯英語的范化傾向。
   在研究結果中,發(fā)現(xiàn)翻譯英語庫的平均詞長、平均句長和詞匯密度高于原創(chuàng)英語庫,這些結果與文學類翻譯的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論