

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、補(bǔ)償總是伴隨著翻譯出現(xiàn),可以說(shuō)有翻譯的地方就必然會(huì)有補(bǔ)償。我國(guó)有關(guān)翻譯研究的記載始見(jiàn)于佛經(jīng)翻譯,至今已有1300多年。而1300多年來(lái)關(guān)于翻譯補(bǔ)償?shù)睦碚撗芯繀s少之又少。 《論語(yǔ)》是記載孔子及其弟子言行的書(shū),是中國(guó)文化傳世經(jīng)典,對(duì)我國(guó)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。而且《論語(yǔ)》成書(shū)于春秋戰(zhàn)國(guó)之際,主要是記言,是語(yǔ)錄體散文的典范。它的語(yǔ)言精練含蓄,富有概括性:幽默詼諧,口語(yǔ)化。有些語(yǔ)句既形象,又富有啟發(fā)性和哲理性,常被后人引用,已成為成語(yǔ)、格言。
2、有些章節(jié)運(yùn)用簡(jiǎn)單的對(duì)話和行動(dòng)描寫(xiě)即能展示出人物的生動(dòng)形象。由于《論語(yǔ)》中各篇章篇幅小,語(yǔ)境不具體,而又話語(yǔ)簡(jiǎn)潔,并富有豐富的思想內(nèi)涵,因此在翻譯時(shí),多處需要使用補(bǔ)償手法。這部著作從十七世紀(jì)八十年代開(kāi)始便被不同譯者翻譯介紹到西方國(guó)家,因此譯本相對(duì)較多。 而補(bǔ)償是翻譯時(shí)不可或缺的翻譯手段,但目前對(duì)補(bǔ)償?shù)难芯窟€不夠系統(tǒng)。正是基于這樣的考慮,本文對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域?qū)ρa(bǔ)償?shù)难芯繌亩x及分類的角度進(jìn)行梳理。目前在對(duì)補(bǔ)償少有的研究中,還存在著定
3、義模糊,分類不清的現(xiàn)象。有的研究者認(rèn)為補(bǔ)償僅為彌補(bǔ)翻譯過(guò)程中意義上的損失,有的研究者則認(rèn)為聲音、效果、修辭和意義皆屬補(bǔ)償范圍。在分類中,有的研究者從實(shí)際操作的層面,將補(bǔ)償劃分增義,注釋等,甚至于將歸化和直譯也劃分為補(bǔ)償中的一類,而有的研究者則從補(bǔ)償?shù)奈恢眠@個(gè)角度出發(fā),將其劃分為同位補(bǔ)償及異位補(bǔ)償?shù)取?因此,本文作者重新對(duì)補(bǔ)償進(jìn)行定義,并在此基礎(chǔ)上提出意義補(bǔ)償和表達(dá)方式補(bǔ)償這兩大分類。同時(shí)提出,在補(bǔ)償過(guò)程中,應(yīng)該遵循必要原則和質(zhì)量
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《論語(yǔ)》英譯中的譯者主體性.pdf
- 《史記》英譯中的翻譯補(bǔ)償方法研究
- 辜鴻銘論語(yǔ)英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫(xiě)研究.pdf
- 翻譯中的文化流失與補(bǔ)償——《圍城》英譯中的引例分析.pdf
- 英譯中.doc
- 英譯中.doc
- 順應(yīng)論視角下《論語(yǔ)》中“天”的英譯比較研究.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)2》英譯中的文化缺省及其補(bǔ)償.pdf
- 漢詩(shī)英譯中文化補(bǔ)償機(jī)制的探索.pdf
- 五種《論語(yǔ)》英譯本的比較研究.pdf
- 唐詩(shī)英譯中的文化缺失現(xiàn)象研究.pdf
- 平行文本比較模式及其在中企概況英譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 外宣英譯中的中式英語(yǔ)現(xiàn)象研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下《豐乳肥臀》英譯中的翻譯補(bǔ)償研究_5770.pdf
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【文獻(xiàn)綜述】
- 漢詩(shī)英譯中的“神似”【開(kāi)題報(bào)告】
- 漢語(yǔ)定語(yǔ)英譯中的翻譯單位認(rèn)知研究.pdf
- 宋詞英譯中的視域融合研究_13407.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論