女性主義翻譯視角下《她的國》中譯者主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、因為“文化轉向”在翻譯研究中的出現,女性主義翻譯理論開始受到了廣大研究學者的關注。該理論植根于女性主義運動并且強調譯者主體性,尤其是女性譯者的主體性,顛覆了傳統翻譯理論下的女性譯者的翻譯方法和表達方式。在譯者主體性研究中,女性主義翻譯理論否定了原文的權威地位,在提高譯文地位的同時強調了原文與譯文之間共生共榮,傳統翻譯理論中的忠實觀在此被瓦解。女性主義翻譯理論認為忠實不是與原文或者原作者保持一致,更不是與讀者保持相同的閱讀體驗,而忠實是指

2、在對原文的翻譯過程中,通過對原文適當的改寫,對自身思想和原作者的深層含義保持忠實。女性主義譯者的寫作方案是一項作者與譯者都參與的方案,女性主義譯者有權參與對原文的創(chuàng)新和再造。在這樣的背景下,譯者的主體性被大大的發(fā)揮出來,他們的主體地位受到了前所未有的重視。
  譯者主體性研究是目前翻譯學領域中的一個熱點議題,許多學者針對譯者主體性的概念、譯者在翻譯過程中的地位的提升以及譯者主體性對于翻譯研究和實踐的重要的指導作用進行了研究與反思。

3、從而,翻譯成為一個譯者多維度適應性選擇的最終結果。女性主義翻譯理論作為譯者主體性的主要踐行理論,深刻的體現了譯者作為翻譯過程中的重要因素對原文的影響和積極作用。
  夏洛特·吉爾曼,她是一位著名的美國作家,著名的女權主義者,評論家和社會活動家。《她的國》是吉爾曼寫于1915年的一部代表性女性主義作品,通過誤闖進烏托邦的三個男人與她的國女人之間的不斷互動,我們在男權社會中的社會規(guī)范、意識形態(tài)逐漸遭到質疑、顛覆,最終徹底瓦解。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論