從翻譯要求看中國文化遺產(chǎn)讀本漢英翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作者歸納分析了《中國通手冊叢書》的翻譯錯誤,并結(jié)合在參與翻譯中國古民居讀本《留住家園》一書中的體會和譯例,從翻譯要求和委托人角度探討“目的翻譯模式”在指導中國文化遺產(chǎn)讀本英譯中的應用。本文認為,翻譯發(fā)起人或委托人確定的翻譯要求貫穿整個翻譯過程的始終,譯者應明確翻譯要求,并用翻譯要求模式對原語文本進行功能分析,在比較兩者異同點的基礎上得出翻譯原則和翻譯策略,以更好實現(xiàn)譯文的預期功能,完成翻譯任務。 本文基于奈達對翻譯過程及程序的劃

2、分,將翻譯過程分為三個階段:譯前準備階段、實際翻譯階段和譯后校稿階段。本文共八章,其中四到六章為論文主體部分,以《留住家園》翻譯任務為例,敘述了翻譯要求如何在翻譯各階段起核心作用,即從委托人委托翻譯任務,給出明確或暗含于翻譯任務的翻譯要求,到譯者根據(jù)翻譯要求制定翻譯指導原則和策略,直至最后委托人用翻譯要求來衡量譯文是否合格以及譯者修改譯文。另外,本文試圖通過作者和其他三位譯者在合譯《留住家園》中的實踐,為文化遺產(chǎn)讀本以及其他翻譯領域廣大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論