目的論觀照下的廣告隱喻翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隱喻作為一種修辭手段,被廣泛應用于廣告文本。本文試圖在目的論觀照下探討廣告隱喻翻譯的原則、策略及方法。 隱喻早在亞里士多德時期就引起了西方學者的關注。20世紀末,隱喻研究漸漸突破了語言學界限,成為眾多學科的研究對象,70年代后期,國際學術界對隱喻的研究達到了高潮。90年代以來,國內(nèi)學者對隱喻研究的興趣和水平也在逐步提高。 近幾十年來,世界范圍內(nèi)的翻譯研究取得了很大發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的理論,既有像多元系統(tǒng)論這樣的純理論,也

2、有像目的論這樣兼有純理論和應用理論特點的理論。后者不僅可以解釋翻譯現(xiàn)象,也可用來指導翻譯實踐。目的論以目的為總則,大膽擺脫等效論的束縛,為世界翻譯理論界包括中國譯學界開辟了一條嶄新的道路。該理論已被應用于非文學翻譯甚至是文學翻譯,但目前很少有學者將此理論應用于隱喻翻譯實踐,所以本文嘗試在目的論觀照下研究廣告中隱喻的翻譯。 通過研究,本文印證了目的論對此類翻譯實踐具有指導作用,并在目的論的觀照下總結出了廣告隱喻翻譯的原則:一,遵循

3、目的法則,以廣告最終的促銷目的為出發(fā)點和旨歸:二,迎合目的語的語言規(guī)范與習慣;三,尊重目的語文化。在這些原則的基礎上,作者進而提出了廣告隱喻翻譯的一套翻譯策略與方法:一,在目的語中再現(xiàn)源語喻體,或直譯,或將隱喻譯為明喻,或將隱喻譯為明喻并附以喻意;二,改寫源語喻體,或用目的語中合適的喻體替代源語喻體,或意譯;三,將源語喻體的再現(xiàn)與改寫相結合。 本文共分為四章: 第一章為引言部分,簡要介紹了本論文的研究動機、研究目的以及論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論