關于譯文“翻譯腔”問題及對策研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩41頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該論文的主要內容包括:1.理論基礎,包括翻譯和英漢語比較兩部分.翻譯的實質,是雙語間的對應轉換.翻譯關注的中心是意義層的對應轉換.意義轉換是語際間的多向度深層轉換.另外,英漢兩種語言有著明顯的差別,英語句子重形合,漢語重意合.2.譯文"翻譯腔"問題的討論.譯者由于受到英文的束縛,常寫出佶屈聱牙、拖泥帶水的句子,有的雖然從結構上看完全符合譯語語法,用詞也達意,但他們并不符合中國人的思維習慣與表達習慣.3."翻譯腔"問題的表現(xiàn)及對策.從詞義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論