學(xué)生譯者與職業(yè)譯者翻譯過程對比實證研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、長期以來,翻譯研究的主題多為針對翻譯作品的研究,然而自上世紀八十年代以來,翻譯界經(jīng)歷了研究興趣從以翻譯產(chǎn)品為取向的理論研究向以翻譯過程為取向的實證研究的轉(zhuǎn)變。許多學(xué)者提出可以借用認知心理學(xué)實驗手段有聲思維法揭秘翻譯過程中的“黑匣子”,并且進行了一系列實驗以驗證這一假設(shè)。 本研究旨在探尋十二名中國譯者英漢及漢英翻譯過程,受試者分為兩組,一組為八名英語專業(yè)本科學(xué)生,一組由四名職業(yè)譯者組成。采用有聲思維法要求受試者邊翻譯邊報告其思維過

2、程,所得數(shù)據(jù)連同回顧報告和行為觀察筆記構(gòu)成研究數(shù)據(jù)來源,然后對其進行編碼和分析。分析結(jié)果描述了在翻譯過程中學(xué)生譯者與職業(yè)譯者的策略使用和處理層面,對其進行比較之后得出二者之異同,并以此勾勒出翻譯專業(yè)技能的組成成分。 本實驗分析結(jié)果顯示:所有受試譯者,無論是學(xué)生還是職業(yè)譯者在翻譯過程中都使用了全部七種翻譯策略:確認問題,存儲與提取,全面搜索和選擇,文本推理和論證,文本語境化,譯文監(jiān)控,和任務(wù)監(jiān)控。歷經(jīng)了修辭,概念,語言三個層面的處

3、理過程。然而二者在質(zhì)和量上都存在許多區(qū)別。學(xué)生更多地使用諸如搜索和選擇這一類的局部策略,而較少使用推理與論證等全面策略,職業(yè)譯者則較為平均地使用這兩類策略,確定和解決全面問題先于局部問題。盡管對于二者而言,語言層面的轉(zhuǎn)化占據(jù)整個翻譯處理過程的最大比例,但是職業(yè)譯者在進行實際翻譯之前會投入更多精力對文本修辭手法和語境進行分析,以得到對原文本全面準確的理解。種種差異進一步闡釋出翻譯專業(yè)技能的特征:(1)注重文本修辭分析和意義建構(gòu);(2)采用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論