

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“翻譯是人類社會歷史最悠久的活動之一,幾乎與語言同時誕生”。翻譯理論研究是翻譯活動的高度概括和總結,中外各個時代的譯論為同時代或其后的翻譯實踐奠定了理論基礎并提供了可供遵循的翻譯標準和原則。嚴復提出的“信達雅”翻譯標準百多年來,雖有不少爭議,齟齬頗多,仍為當今眾多譯者所遵守。
早在十九世紀七十年代,嚴復在英留學之際,“嘗入法廷,觀其聽獄”,與清廷相較,感觸頗多,回國后翻譯了大量的法律類和社會學類文獻,開辟了近代中國系統(tǒng)翻譯法學
2、及社會學著作之先河,并根據(jù)他自己的法學和社會學翻譯實踐總結出了被稱為“譯事楷?!钡摹靶胚_雅”翻譯標準。該標準面世以來,被文學翻譯界、科技翻譯界以及包括法律翻譯在內(nèi)的其他翻譯界視為圭臬且廣為引用。同時,人們對此也展開了熱烈討論,眾說紛紜,可謂異彩紛呈;其中對“雅”的闡釋更是褒貶各異,莫衷一是。
筆者認為,嚴復是在“欲制外夷者,必先悉夷情始,欲悉夷情者,必先立譯館翻夷書始”的特殊歷史背景下提出的上述理論,目的在于指導其具體法律及社
3、會學翻譯實踐,而國內(nèi)翻譯研究大多傾向?qū)⒋死碚搼糜谥笇膶W翻譯。限于篇幅,本文對此暫且不予評說,僅就“雅”對法學翻譯的指導作用進行論述。
作為中國美學史上古老的美學范疇之一,“雅”不僅僅表示“優(yōu)美”、“莊重”,僅在《辭?!?1979)里就有多達11個義項,其中一個核心義項就是指“正確的,合乎規(guī)范的”。就翻譯標準而言,嚴復“求其爾雅”,就是盡可能“接近正規(guī)、標準、規(guī)范”。從事漢英對比研究的著名專家潘文國指出,“雅”其實是嚴復三原
4、則論的“核心”,“否認‘雅’,實際是否定了嚴復的全部體系”。著名學者王佐良也認為,“雅”與“信”緊密相連,雅不是美化,而是譯者作出的一種努力。為此,我們有理由認為,嚴復三原則論中的“雅”呈現(xiàn)出的是道德標準、內(nèi)容標準以及語言標準:其一,翻譯的譯德之“雅”,即嚴復選擇譯品時“認定先后緩急和時勢之需要”,以求“介紹西洋學術思想的卓識”;其二,譯者個人的譯行之“雅”。中外翻譯研究史證明,“胡譯”、“誤譯”、“亂譯”者大有人在,而嚴氏在翻譯過程中
5、的敬業(yè)之“雅”,見諸筆端:為使其譯文“達旨”不惜殫精竭慮以“撮精旨之言”;為“一名之立”而“旬月踟躕”??芍^譯盡其所能;其三,譯文品質(zhì)之“雅”,即忠實原文?!拔ňx是求”,使譯文盡可能“取明深義”以達“修辭立誠”。
鑒于以上觀點,本文以“雅”為視角,以華萊士·約翰遜的《唐律疏議》英譯本語料為據(jù),分析研究中國古代法學文本的英譯中所出現(xiàn)的問題,擬對中國古代法學文獻的英譯作一番嘗試性研究。本文認為,在法學文本翻譯中,譯文是否“雅”取
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 唐代刑法原則考論——以《唐律疏議》為中心.pdf
- 唐律疏議-法律論語
- 唐代的婚姻解除制度研究——以《唐律疏議》為對象.pdf
- 禮與《唐律疏議》.pdf
- 文學翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 宋詞中顏色詞語的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 翻譯美學視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 文學翻譯中的主體間性探討——以張愛玲金鎖記英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文化意象的翻譯——以浮生六記英譯本為例
- 文學翻譯中的語言風格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 文學文化語詞翻譯研究——以《浮躁》英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論