The Freedom and Right of the Translator—From the Perspective of Hermeneutics.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者在翻譯過程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,是翻譯活動的主體。但是在漫長的翻譯實(shí)踐和理論研究歷史中,譯者地位卻長期得不到重視。在傳統(tǒng)翻譯觀中,原作和原作者凌駕于譯者之上,譯者則處于次要和從屬地位。直到近代,譯者才逐漸受到人們的重視。20世紀(jì)70年代,哲學(xué)闡釋學(xué)被引入翻譯研究領(lǐng)域。闡釋學(xué)將翻譯視為譯者對原文理解和解釋的過程,強(qiáng)調(diào)了譯者的能動作用,被廣泛應(yīng)用于對譯者主體性的說明和研究。 這篇論文共分五章。第一章簡要介紹本文的研究背景,研究問題,

2、以及研究目的和意義。 第二章為文獻(xiàn)綜述部分,主要對本文的理論基礎(chǔ)一闡釋學(xué)做了系統(tǒng)介紹。闡釋學(xué)經(jīng)歷了傳統(tǒng)闡釋學(xué)和現(xiàn)代闡釋學(xué)兩個(gè)發(fā)展階段。20世紀(jì)70年代,闡釋學(xué)被引入翻譯研究領(lǐng)域。喬治·斯坦納提出了翻譯的四個(gè)步驟:信任、侵入、吸收和補(bǔ)償。在這一過程中,譯者作為主體在翻譯過程中的能動作用進(jìn)一步得到凸顯。 第三章以《道德經(jīng)》的四個(gè)譯本為例,通過對各個(gè)譯本進(jìn)行比較分析,從詞、句、風(fēng)格三個(gè)層次揭示了譯者對原文產(chǎn)生不同闡釋的原因,從

3、而表現(xiàn)了譯者對翻譯的操縱和影響。 譯者作為翻譯主體,其自由和權(quán)利的發(fā)揮也受到多種客觀因素的影響。因此,在第四章中,著重討論了制約譯者自由和權(quán)利的因素,以防止過度夸大譯者主體性而使翻譯趨同于任意解釋。 最后一章對全文進(jìn)行了簡要總結(jié)。譯者作為翻譯主體,其在翻譯過程中,必然享有某種自由和權(quán)利。但是,自由和權(quán)力不是絕對的,它受到各種客觀因素的制約。翻譯也因此才備受爭議。只有協(xié)調(diào)好這兩者之間的關(guān)系,譯者的翻譯才能更客觀、更公正。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論