蘇州旅游文本翻譯的順應(yīng)論研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料翻譯的重要性也日益突顯。蘇州古典園林歷史綿延2000余年,在世界造園史上有其獨(dú)特的歷史地位和價(jià)值,實(shí)為中華民族的藝術(shù)瑰寶。1997年12月,蘇州古典園林被聯(lián)合國教科文組織列為世界文化遺產(chǎn)。2011年蘇州旅游發(fā)展報(bào)告表明,境外游客人數(shù)從2006年1,814,900增加到2011年2,977,500。因此,蘇州古典園林的英文介紹不僅在傳播古典園林藝術(shù)和中國傳統(tǒng)文化中起到重要作用,也可以幫助海外游客更好地欣賞旅游

2、景點(diǎn)。而據(jù)調(diào)查顯示,蘇州旅游文本的翻譯存在各種各樣的問題,如譯名不統(tǒng)一,拼音的過度使用,文化背景的缺失等等。這嚴(yán)重影響了中國的文化傳播,破壞旅游地形象。本文從順應(yīng)論的角度出發(fā),分析蘇州旅游文本中的常見問題并提出建議,并據(jù)此提出了順應(yīng)論指導(dǎo)下的幾種翻譯策略。
   本文共分六章。
   第一章簡要介紹了本文的研究意義;
   第二章回顧了翻譯理論的發(fā)展及順應(yīng)論的相關(guān)研究情況;
   第三章是本文的理論框架,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論