

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,大批的國外影視劇作品不斷涌入到中國,與此同時,對電影字幕的翻譯也隨之提上日程,尤其是對于喜劇片中流行語的翻譯研究也日顯突出。目前對于電影字幕翻譯的研究主要表現(xiàn)在內(nèi)容、形式和社會評價等方面,關(guān)于翻譯理論的研究也主要依靠目的論或功能對等翻譯理論,而從接受美學(xué)角度論述的研究較少。因為電影翻譯也是文學(xué)翻譯,而接受美學(xué)是非常重要的文學(xué)理論。漢斯·羅伯特·姚斯(1982)指出只有當(dāng)作品的延續(xù)不再從生產(chǎn)主體思考,而從消費主體方面思考
2、,即從作者與公眾相聯(lián)系的方面思考時,才能寫出一部文學(xué)和藝術(shù)的歷史。本文以接受美學(xué)為理論依據(jù),以電影流行語翻譯為研究對象,在理論與實踐中闡述接受美學(xué)理論與流行語翻譯結(jié)合的可行性,觀眾的期待視野與文本召喚原則下對喜劇電影中流行語翻譯的實現(xiàn)以及流行語翻譯策略的選擇。
本研究以漢斯·羅伯特·姚斯提出的接受美學(xué)為理論框架,以沃爾夫?qū)ひ辽獱柕睦碚摓檠a充,包括譯者和讀者的期待視野以及文本召喚結(jié)構(gòu)中讀者的反應(yīng)。根據(jù)漢斯·羅伯特·姚斯關(guān)于“文
3、學(xué)作品的研究重心要從文本領(lǐng)域轉(zhuǎn)移到讀者領(lǐng)域”的論述和研究實踐情況,作者將兩者相互融合作為指導(dǎo)選擇電影字幕中流行語的翻譯策略的前提條件,使譯者在翻譯過程中了解觀眾的期待視野,使文本召喚結(jié)構(gòu)在字幕翻譯中審美再現(xiàn)。
為達到目標(biāo)語觀眾與原語言觀眾在觀看喜劇電影的等同效果,在字幕翻譯中,歸化是基本的翻譯策略。研究方法和步驟如下:從接受美學(xué)角度出發(fā),以歸化為基本策略,選取中國年輕人最受歡迎的喜劇電影作為實例探討,分析喜劇電影字幕中流行語的
4、使用原則以及在歸化作用下對流行語翻譯的實現(xiàn),通過近年來網(wǎng)絡(luò)字幕組對電影流行語的翻譯,分析流行詞匯使用的合理性和恰當(dāng)性。
經(jīng)分析,研究發(fā)現(xiàn):第一,在大量的外國喜劇電影字幕翻譯中均廣泛使用流行語,其具體使用頻率很高;第二,在電影字幕的翻譯中譯者主要從源語言文化出發(fā),針對源語言文化的特征及語言層面的影響,自覺認(rèn)識文化差異并采用恰當(dāng)?shù)姆g理論和翻譯策略。第三,在喜劇電影流行語的翻譯中譯者大都從電影的接受美學(xué)角度根據(jù)觀眾的期待視野靈活地
5、選用正確的流行語,使觀眾產(chǎn)生共鳴并感受文字背后的幽默氛圍。
本文從跨學(xué)科角度,尤其是接受美學(xué)角度,在一定程度上豐富了對電影字幕翻譯的研究。該研究對其他學(xué)科如文學(xué)翻譯學(xué),能夠再現(xiàn)原作的風(fēng)格,在該理論的指導(dǎo)下,譯者選用恰當(dāng)?shù)奈膶W(xué)語言表達出原作的思想感情和語言風(fēng)格。同時對文化翻譯學(xué),尤其是從文化交流的角度出發(fā)更可以體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。作者還希望可為教學(xué)方式提供理論上的參考,文中提出的歸化也可作為翻譯者翻譯文本的策略選擇,有助于英語學(xué)習(xí)者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 好萊塢默片喜劇電影的美學(xué)意蘊
- 功能翻譯理論視角下的漢語流行語英譯策略研究——以報紙流行語為例.pdf
- 后現(xiàn)代視角下的中國當(dāng)代喜劇電影研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下的英語雙關(guān)語翻譯.pdf
- 從目的論視角談法國喜劇電影的翻譯.pdf
- 模因視角下的漢語流行語研究.pdf
- 好萊塢默片喜劇電影的美學(xué)意蘊_6808.pdf
- 當(dāng)代喜劇電影研究.pdf
- 翻譯目的論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯研究
- 模因論視角下的流行語研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下圍城中幽默語翻譯方法的研究
- 模因視角下的媒體流行語研究.pdf
- 公共領(lǐng)域視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語傳播研究
- 公共領(lǐng)域視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語傳播研究.pdf
- 模因論視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語研究.pdf
- 審美接受視野下新世紀(jì)中國大陸喜劇電影研究.pdf
- 美國黑色喜劇電影研究.pdf
- 象似性視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語研究.pdf
- 語用學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)流行語分析.pdf
- 漢語流行語的多視角研究.pdf
評論
0/150
提交評論