

已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國海洋大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論角度談中式菜名的英譯姓名:夏芳莉申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:鄧紅風(fēng)20081206言的轉(zhuǎn)換,而更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文中作者分析了中國飲食文化的特點,菜名命名的原則以及目前菜名翻譯存在的問題及原因。因為翻譯是一種跨文化交流,作者提出了菜譜翻譯中應(yīng)遵循的一些原則,將直譯和意譯的翻譯策略運用到菜譜翻譯中并詳細提出了具體的方法,以及這個具體方法對菜名翻譯的理論意義和學(xué)術(shù)價值。最后
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化差異角度談中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論看中國菜名的英譯.pdf
- 功能主義翻譯目的論指導(dǎo)下的中式菜名英譯.pdf
- 從目的論角度談廣告詞的英譯漢.pdf
- 從目的論角度談廣告翻譯.pdf
- 從目的論角度看時政新聞的英譯.pdf
- 從文化角度談中式菜單英譯.pdf
- 從社會符號學(xué)角度探討中式菜名的英譯.pdf
- 從翻譯的目的論看中式菜肴英譯的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度談產(chǎn)品說明書翻譯.pdf
- 從翻譯目的論角度評析道德經(jīng)英譯的補償
- 從目的論角度看葉維廉英譯古漢詩.pdf
- 從翻譯目的論角度評析《道德經(jīng)》英譯的補償.pdf
- 從目的論角度分析旅游景點介紹文本的英譯.pdf
- 基于順應(yīng)論的中式菜名英譯研究.pdf
- 從目的論角度談公示語漢譯英詞匯研究.pdf
- 從文化翻譯理論看中式菜名的英譯.pdf
- 從目的論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從目的論的角度透析新聞翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《舌尖上的中國》菜名英譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論