Language Society and Power(節(jié)選)翻譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告主要以紐馬克交際翻譯理論和奈達的功能對等理論為理論基礎,對國外社會語言學教科書Language Society and Power一書的第四章進行了翻譯。書中每一章都通過語言研究的理論性觀點和分析性策略對相關主題進行了研究。翻譯的源文本主要涉及到語言在媒體中的運用及科學技術發(fā)展對新聞生產(chǎn)及消費的改變。原文屬于教科書,語言用詞準確,簡練,通過對案例的分析,從不同角度介紹了語言的功能和影響。在以上翻譯理論的指導下,筆者旨在以一

2、種通俗易懂的語言,給廣大讀者傳遞語言學知識。
  對于此類教科文本的翻譯的一項重要標準是在翻譯時將讀者立于核心地位,充分考慮讀者的文化背景、信息接受心理與接受習慣等,使讀者能結合母語理解語言學理論。除了以上翻譯理論的指導,為了使翻譯對漢語讀者更加具有可讀性,在翻譯過程當中譯者很大程度上需要對翻譯語序進行適當?shù)恼{(diào)整,結合相關文獻,筆者對語序調(diào)整的方法進行了總結和歸納,分別為:詞序調(diào)整、時間順序調(diào)整、邏輯順序調(diào)整、修飾語位置調(diào)整及焦點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論