從闡釋學角度看《邊城》英譯的譯者主體性.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、作為中國鄉(xiāng)土文化的經(jīng)典著作,《邊城》對中國文學和中國文化影響深遠,是大陸文學家沈從文的代表作。其在當今中國乃至世界文學界上都占有非常重要地位,被譽為“一顆千古不磨的珠玉”。自出版以來,已被譯成30多種語言,至今已出現(xiàn)了兩個英譯本:一個是金隄和Robert Payne合譯的The Frontier City,另一個是戴乃迭譯的The Border Town;由于原作具有豐富的文學價值與文化信息,對于這一文本,不同的譯者有著不同的理解,又由

2、于譯者自身處于不同的歷史文化背景,為了滿足各自潛在讀者和社會的需求而使用不同的翻譯策略,因而表現(xiàn)出極大的譯者主體性。
   譯者主體性在中外翻譯史上經(jīng)歷了蒙蔽到彰顯的過程。傳統(tǒng)譯論中,譯者地位和作用不受重視,處于邊緣化地位。直到20世紀70年代出現(xiàn)的“文化轉向”,譯者的主體性研究得到了應有的重視,并逐漸走向深入,譯者才漸漸從邊緣地位走向了主體地位。長期以來,翻譯理論家們把研究的重心都放在了翻譯方法,標準,原則和原作等方面,忽略了

3、譯者的重大貢獻,而闡釋學可以很好地闡釋譯者的主體性發(fā)揮,為翻譯研究提供新的視角,不僅擴展了翻譯研究的領域,而且還深化了人們對譯者的認識。
   本文以伽達默爾哲學闡釋學為理論基礎,運用“偏見”、“理解的歷史性”、“視域融合”這三大原則對《邊城》兩個英譯本中的譯者主體性進行研究,從譯者對原文本的選材,翻譯中對語言、文化的處理等這幾方面來進行比較分析,目的不在于評價孰優(yōu)孰劣,而是重在揭示《邊城》英譯中體現(xiàn)的譯者主體性。由于主體性的存

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論