

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、重復現象是翻譯過程中時常遇到的問題,但目前相關研究較少,鮮有人對重復現象的翻譯方法進行理論上的系統(tǒng)解釋和探究。本文以韓禮德的銜接理論、語用學和修辭學的相關理論為依托,比較英、漢兩種語言在銜接手段和修辭手法上的異同,從銜接、語用和修辭的角度對重復現象進行分析,將重復分為銜接性重復和修辭性重復兩大類,系統(tǒng)地闡述了重復譯法的概念和運用,旨在幫助譯者克服由語篇銜接機制差異導致的翻譯障礙,并為翻譯技巧研究和運用提供理論依據。
在英漢
2、兩種語言中,做為詞匯復現手段之一,重復是一種重要的銜接手段,對語義的連貫有至關重要的作用。翻譯過程中,若能巧妙應用重復技巧,就可以有效解決英漢銜接模式差異所帶來的問題。另外,重復(漢語稱作“反復”)是一種重要的修辭格,使用得當可增強譯文語言氣勢和表達效果。本文在前人研究成果基礎上,選取大量實例,采用英漢對比手法,系統(tǒng)闡述了英漢銜接手段轉換的模式及方法,主張對不適合漢語語言規(guī)范的表達形式采用詞匯重復的方式來處理語符轉換問題,從而提高譯文語
3、篇的銜接效果和行為的流暢性。此外,筆者還從修辭學角度出發(fā),闡述了以反復和疊詞修辭手段來增強譯文語言氣勢、提高表達效果的翻譯策略。
通過對比分析和歸納,筆者發(fā)現,英漢銜接手段之間存在較大差異,因此譯者在翻譯過程中不應該簡單地復制源語中的銜接手段,而應該對源語信息進行解碼之后,依照譯入語的語言規(guī)范和表達習慣作出相應變化,使譯文更加符合譯入語讀者的語言習慣。
本文的研究價值在于,將少有人關注的語言現象--重復現象及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Context and Translation.pdf
- On Legal Translation.pdf
- On Context and Translation.pdf
- Context Adaptation in Translation.pdf
- Principles for Audiovisual Translation.pdf
- On Fuzziness In Literature and In Translation.pdf
- On the Importance of Context in Translation.pdf
- Cultural Loss in Translation.pdf
- Cultural Differences And Translation.pdf
- On the Application of Grammatical Cohesion to Translation.pdf
- Cultural Differences and Idiom Translation.pdf
- On Text as the Unit of Literary Translation.pdf
- On Concept as Unit of Translation in C-E Translation.pdf
- Culture Schema and Idiom Translation.pdf
- A Probe into Idiomatic Expression and Its Translation.pdf
- On the E-C Translation of News Leads From Perspective of Communicative Translation and Semantic Translation.pdf
- Yang Bi and Her Classic Translation.pdf
- Syntactic Framework,Ordericonicity and Their Application to Translation.pdf
- Brief Study on Brand Name Translation.pdf
- A Study on Communication Breakdowns in Sight Translation.pdf
評論
0/150
提交評論