生態(tài)翻譯學視域下多文本中《傷寒論》英譯探討.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《傷寒論》是張仲景在系統(tǒng)總結與繼承漢代以前醫(yī)學成就基礎上,結合自己臨床經驗著成的我國第一部辨證論治專書,該書融理法方藥為一體,被后世譽為“方書之祖”,成為學習中醫(yī)人必讀的“圣經”。
  《傷寒論》在中醫(yī)學中的價值決定了其在中醫(yī)對外傳播中的重要地位,而其傳播的載體——英譯本則直接影響了其學術思想的傳達與否,為此,開展《傷寒論》的翻譯研究成為當今中醫(yī)對外交流中的重要課題。
  本文在研究對象上進行了一定創(chuàng)新。傳統(tǒng)對《傷寒論》的翻

2、譯研究主要集中在對《傷寒論》英譯本的研究。但《傷寒論》的對外傳播遠不止于此,一些其他書籍中也提到了與《傷寒論》相關的內容,間接促進了《傷寒論》的對外傳播,然由于內容分散,歷來鮮有人從這一角度開展相關研究。針對此,本文對《傷寒論》英譯的研究,除關注其英譯本外,還將兩部文學作品、兩部中醫(yī)教材和一部中醫(yī)英語辭典中涉及《傷寒論》的內容作為研究對象。
  同時本文在研究方法上也進行了一定創(chuàng)新,即將傳統(tǒng)的文獻法與描述性研究和跨學科研究的方法進

3、行結合,來研究上述書本中有關《傷寒論》內容的翻譯。
  從理論意義上來看,本文以翻譯領域中近年來較熱門的生態(tài)翻譯學理論為指導,其實之前的《傷寒論》英譯已經在無意識的情況下使用了生態(tài)翻譯學理論中的很多翻譯原則和方法,但由于缺乏統(tǒng)一的理論指導和總結,本文擬將生態(tài)翻譯學理論貫穿于《傷寒論》翻譯研究的整個過程中,結合譯文譯本,總結生態(tài)翻譯學理論的具體應用規(guī)律,為今后《傷寒論》英譯提供新的理論研究思路。從實際意義上來看,本文在研究《傷寒論》

4、英譯時文本的選擇更加廣泛,不局限于英譯本。任何涉及到《傷寒論》內容的英譯本都可以作為研究對象。這樣總結得出的規(guī)律性原則適用面更加廣泛且更有說服力,為翻譯評論和中醫(yī)典籍翻譯實踐提供新思路。
  本文研究后得出以下結論:
  一、堅持翻譯的三大原則
  1.不同的翻譯方法和策略的選擇取決于譯者的翻譯目的,翻譯應以譯者為中心,在翻譯多樣性中求同存異。
  2.翻譯《傷寒論》做到語言、文化、交際三維轉換。即譯者在翻譯過程

5、中對語言形式的適應性選擇轉換、關注雙語文化內涵的傳遞和關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換與闡釋。
  3.譯文應體現(xiàn)譯者與所處的翻譯生態(tài)環(huán)境中的各個因素的和諧統(tǒng)一包括譯者和譯文、原文、讀者等和諧統(tǒng)一。
  二、中醫(yī)翻譯時翻譯方法的選用應多樣
  1.翻譯藥名,拼音翻譯+英文名翻譯。
  2.翻譯方劑名,音譯與意譯相結合,釋義法為補充。
  3.翻譯癥狀,直譯法為主,配合增詞譯法和省詞譯法。
  4.翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論