

已閱讀1頁(yè),還剩87頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例姓名:王智敏申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@@太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士研究生學(xué)位論文iv第五章首先總結(jié)歸納了文學(xué)作品中隱喻的典型特征進(jìn)而以功能派翻譯理論為理論基礎(chǔ)《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例以探討文學(xué)作品中隱喻翻譯策略選擇的靈活性和變通性。同時(shí)作者特別探索了功能派翻譯理論指導(dǎo)文學(xué)作品中隱喻翻譯的適用性和限制性。第六
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 譯者主體性研究——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例_12897.pdf
- 功能翻譯理論視角下的文學(xué)方言翻譯研究——以德伯家的苔絲兩中譯本為例
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)德伯家的苔絲的三個(gè)譯本研究
- 非語(yǔ)言語(yǔ)境的翻譯問(wèn)題研究——評(píng)張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 以翻譯規(guī)范理論為視角對(duì)《德伯家的苔絲》的三個(gè)譯本研究_24356.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言探析——以《圍城》為例.pdf
- 小說(shuō)德伯家的苔絲中隱喻的認(rèn)知研究
- 關(guān)聯(lián)交際觀視角下英語(yǔ)誤用詞的翻譯研究——以德伯家的苔絲漢譯本為個(gè)案
- 《德伯家的苔絲》中的場(chǎng)景和視角.pdf
- 等值理論視角下的文學(xué)作品翻譯——以魔山的兩部中文譯本為例
- 多維視角下文學(xué)作品中的“疾病”研究
- 英文小說(shuō)漢譯本中的創(chuàng)造性叛逆研究以德伯維爾家的苔絲為例
- 識(shí)解理論視角下文學(xué)作品中獨(dú)立主格的研究——以狄更斯經(jīng)典作品集為例
- 從目的論角度看德伯家的苔絲的隱喻翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論