

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為上海某公司外購(gòu)的研磨機(jī)說(shuō)明書(shū)。該說(shuō)明書(shū)包括多個(gè)部分,主體部分可分為前言、部件說(shuō)明、安裝步驟說(shuō)明、工作原理說(shuō)明、保養(yǎng)與維護(hù)細(xì)則。筆者以此為對(duì)象,展開(kāi)翻譯實(shí)踐任務(wù)。實(shí)踐過(guò)程中,筆者結(jié)合翻譯目的論,以目的性、連貫性和忠實(shí)性為原則,通過(guò)總結(jié)翻譯過(guò)程中遇到的詞匯選擇的困難,探尋科技英語(yǔ)翻譯中比較常規(guī)的選詞方法。筆者首先在原文中集中篩選出翻譯時(shí)遇到的選詞難點(diǎn)例句,目的是能夠借用這些例句來(lái)體現(xiàn)科技英語(yǔ)詞匯翻譯的
2、共性,然后以此為對(duì)象進(jìn)行思考、總結(jié),以求為后面的科技類(lèi)筆譯工作起到拋磚引玉的作用。筆者最后發(fā)現(xiàn)了科技翻譯中選詞時(shí),首先必須要考慮到英漢兩種語(yǔ)言的差異,修辭手段的不同。其次是在選擇詞義時(shí),要注意該詞出現(xiàn)的上下文,該詞的語(yǔ)言環(huán)境。最后,專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的問(wèn)題,一定要咨詢(xún)專(zhuān)業(yè)人員。筆者發(fā)現(xiàn),科技英語(yǔ)選詞的難點(diǎn)的成因不一而足,且歸類(lèi)復(fù)雜,限于篇幅集中列舉了其中六個(gè)方面進(jìn)行探討,他們分別為:根據(jù)詞的搭配來(lái)選詞、通過(guò)結(jié)構(gòu)分析來(lái)選詞、根據(jù)詞的具體使用場(chǎng)合來(lái)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 淺析科技類(lèi)文章特點(diǎn)及翻譯技巧
- 淺析科技類(lèi)文章特點(diǎn)及翻譯技巧
- 科技日語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及翻譯方法
- 兔鴨之謎論文學(xué)翻譯中選詞的不確定性
- 淺析英漢科技翻譯中的兩個(gè)特點(diǎn).pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 淺析英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略
- 科技英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與教學(xué)方法探析
- 《世博與科技》翻譯項(xiàng)目的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析譯制片字幕翻譯的特點(diǎn)及策略研究
- 日語(yǔ)科技資料翻譯中的若干特點(diǎn)
- 選詞填空、翻譯和完型填空
- “生涯科技”翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《口譯中的研究方法》翻譯項(xiàng)目報(bào)告.pdf
- 新HSK閱讀部分中選詞填空題研究.pdf
- 英文科技合同的文體特點(diǎn)及其翻譯.pdf
- 科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的特點(diǎn)及翻譯——以《風(fēng)力發(fā)電行業(yè)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯技巧淺談科技英語(yǔ)的翻譯技巧和方法
- 淺析企業(yè)商務(wù)廣告英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論