基于豪斯模式的政治外宣翻譯質(zhì)量評估——以十二屆全國人大三次會議政府工作報告為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、作為對外宣傳的重要手段之一,政治外宣能夠通過展示我國的發(fā)展現(xiàn)狀及說明我國相關(guān)的政治經(jīng)濟政策,讓西方國家對我國國情有一個客觀的了解。因此,作為政治外宣活動中的至關(guān)重要的一環(huán),政治外宣翻譯受到了國內(nèi)學(xué)者的高度重視。高質(zhì)量的政治外宣翻譯不僅能夠準(zhǔn)確地展示我國的發(fā)展現(xiàn)狀以及表達我國對于一些國際事件的立場和觀點,還有助于我國良好國際形象的建立和國際影響力的提升。因此,政治外宣翻譯具有一定的研究價值。
  本研究嘗試采用豪斯(2014)提出的

2、翻譯質(zhì)量評估模式對2015年十二屆全國人大三次會議政府工作報告英譯本進行質(zhì)量評估,旨在考察其翻譯質(zhì)量。之所以選擇豪斯模式,是因為該模式是翻譯質(zhì)量評估領(lǐng)域中第一個受到廣泛認可并且具有全面的理論基礎(chǔ)和科學(xué)的操作步驟的模式。同時,該模式經(jīng)過兩次調(diào)整和修正,結(jié)合了各個學(xué)科最新的研究成果,是一個研究視角更廣、操作性更強的模式。
  本研究通過分析原文和譯文的語場、語旨、語式以及體裁,比較兩者之間是否存在偏離,是否在語言、語篇和體裁層面實現(xiàn)了

3、功能對等。評估結(jié)果顯示,盡管譯文在某些地方存在不對等現(xiàn)象,但是通過結(jié)合目的語語境實現(xiàn)了和原文的功能對等。本研究表明,豪斯模式基本適用于政治外宣漢譯英翻譯質(zhì)量評估,但是仍然存在不足,結(jié)合評估過程本研究對改進豪斯模式提出了以下建議:第一,在作者個人立場這一維度,只分析作者對事件及社會環(huán)境的態(tài)度,以避免評估過程的重復(fù);第二,對體裁分類進行詳細地說明,因為在不同語言中體裁的定義及分類有所區(qū)別,給評估者帶來了一定的困難。此外,本研究還對政治外宣翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論