

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、省略修辭格是憑借一定的語(yǔ)言環(huán)境把可以省略的詞或句子省略的一種修辭方式。通常在不損害語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或不引起歧義的情況下,能省則省,尤其在醫(yī)古文中較為常見(jiàn)。省略現(xiàn)象在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中也非常普遍,主要包括承前省或承上省和蒙后省或探下省,運(yùn)用省略不僅不會(huì)影響句意的表達(dá),而且能使語(yǔ)句簡(jiǎn)練有力,給人留回味的余地。
闡釋學(xué)是一種關(guān)于理解和解釋的學(xué)說(shuō),對(duì)翻譯具有重要的意義。喬治斯坦納的翻譯四步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)
2、、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(compensation),深刻地闡述了翻譯的過(guò)程。運(yùn)用翻譯四步驟理論可以為譯者的譯文作合理的闡釋,給翻譯實(shí)踐提供一個(gè)可靠的依據(jù)。
本文通過(guò)自建一個(gè)小型句對(duì)齊平行語(yǔ)料庫(kù),在UltraEdit16.20軟件的輔助下,對(duì)李照國(guó)和IlizaVeith的《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本進(jìn)行標(biāo)注。利用ParaConc(Demo)對(duì)漢、英文本進(jìn)行平行檢索,得出《黃帝內(nèi)經(jīng)》前34章的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、連
3、詞等省略的頻次及其英譯策略的統(tǒng)計(jì)結(jié)果。
通過(guò)分析統(tǒng)計(jì),結(jié)合闡釋學(xué)的翻譯四步驟理論對(duì)典型實(shí)例的分析,對(duì)二英譯本的異同之處、可肯之處、待商榷之處做了詳細(xì)的分析,并通過(guò)補(bǔ)償提出合適的譯文。認(rèn)為在翻譯中醫(yī)典籍如《黃帝內(nèi)經(jīng)》這樣的經(jīng)典著作時(shí),譯者首先要對(duì)原著的背景文化即中醫(yī)傳統(tǒng)文化知識(shí)具有深刻的認(rèn)識(shí),并堅(jiān)信其翻譯的價(jià)值;其次譯者必須侵入到典籍中,對(duì)原文的意義進(jìn)行解讀;下一步是譯者對(duì)原文意義、內(nèi)涵、修辭、風(fēng)格等的吸收、理解過(guò)程,包括譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》對(duì)偶辭格英譯研究.pdf
- 框架理論視閾下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 符號(hào)學(xué)意義理論視域下的《黃帝內(nèi)經(jīng)》比喻辭格英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中比喻修辭格的英譯.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯史研究.pdf
- 闡釋學(xué)視角下的李清照詞英譯.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》中“神”的英譯探析.pdf
- 互文性理論視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》中互文符號(hào)的英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》英譯史研究_14068.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》模糊修辭英譯研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)摘選
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)題庫(kù)
- 黃帝內(nèi)經(jīng)筆記
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》文獻(xiàn)研究.pdf
- 《黃帝內(nèi)經(jīng)》“神”理論發(fā)生學(xué)研究.pdf
- 模因論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論