

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為翻譯主體,譯者是翻譯中最重要、最活躍的因素,并在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)出其主體性。但長(zhǎng)期以來(lái),譯者在翻譯活動(dòng)中的地位一直未受到重視,同時(shí)譯者主體性被忽略甚至被否認(rèn)。從二十世紀(jì)七、八十年代開(kāi)始,西方翻譯研究中出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,譯者的中心地位被重新認(rèn)識(shí),有關(guān)譯者主體性的研究也置于廣闊的文化語(yǔ)境下。多元系統(tǒng)派的代表人物吉迪恩·圖里提出了以譯語(yǔ)為中心的譯語(yǔ)文本理論,指出譯者的決定受到來(lái)自譯語(yǔ)文化系統(tǒng)的強(qiáng)力制約。隨著翻譯理論與翻譯實(shí)踐的發(fā)展,譯者在翻譯
2、活動(dòng)中不再是一個(gè)被動(dòng)的模仿者。譯者的主體性經(jīng)歷了由蒙蔽到彰顯的過(guò)程。 本論文主要將譯者主體性置于譯語(yǔ)文化語(yǔ)境下,來(lái)分析譯語(yǔ)文化語(yǔ)境與譯者主體性之間的互動(dòng)關(guān)系,具體把中國(guó)文化視為譯語(yǔ)文化,探討了中國(guó)文化如何影響譯者的翻譯行為,以及英譯漢翻譯活動(dòng)中譯者在原語(yǔ)文本、翻譯策略及譯文風(fēng)格方面的擇取特點(diǎn)極其主體意識(shí)的彰顯。 本論文包括導(dǎo)言和結(jié)束語(yǔ)在內(nèi)共六章。第一章是導(dǎo)言,表明了在譯語(yǔ)文化中分析譯者主體性的必要性。第二章首先從哲學(xué)角度
3、討論了主體與主體性,并給出了譯者主體性的概念,接著回顧了譯者在中蘆方翻譯發(fā)展中的歷史地位與譯者主體性在翻譯活動(dòng)中的表現(xiàn)。第三章先分析了譯者主體性與文化的密切關(guān)系,指出譯者主體性不能脫離文化而存在,然后描述了蘇珊·巴斯內(nèi)特、安德烈·勒菲弗爾與吉迪恩·圖里的翻譯觀點(diǎn),這些觀點(diǎn)將作為本論文的理論依據(jù)。第四章是本論文的重點(diǎn),探討了在不同時(shí)代的文化背景下中國(guó)譯者如何在英譯漢翻譯活動(dòng)中呈現(xiàn)其主體性。譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)原語(yǔ)文本、翻譯策略、譯文風(fēng)格的選
4、擇都反映了譯者的主動(dòng)性、能動(dòng)性和創(chuàng)造性,從而其主體性得到充分發(fā)揮。此外,本章還指出譯者受意識(shí)形態(tài)的影響,譯者的翻譯活動(dòng)與選擇過(guò)程都是在譯語(yǔ)文化翻譯規(guī)范的制約下進(jìn)行的。第五章探討了文化因素制約下的譯者主體性。文化為譯者提供廣闊的空間呈現(xiàn)其主體性,同時(shí)又制約著譯者主體性的發(fā)揮。譯者作為兩種文本的中介,既不能無(wú)視原語(yǔ)和原語(yǔ)文化的存在,也無(wú)法擺脫譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化的制約,因此譯者的主體性總是處于兩種文化的交互作用中。最后一章是總結(jié)部分,簡(jiǎn)要概括了論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從譯者主體性視角看張愛(ài)玲中英自譯小說(shuō)
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性
- 譯者主體性視角:張愛(ài)玲自譯金鎖記研究
- 從女性主義視角看譯者主體性——淺析紫顏色男女譯者的譯者主體性
- 從視域融合角度論譯者主體性
- 從譯者主體性角度論翻譯單位.pdf
- 歸化和異化——從譯者主體性視角出發(fā)
- 論譯者群的主體性
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 從“目的論”視角闡述魯迅的譯者主體性_37754.pdf
- 論譯者主體性的發(fā)揮.pdf
- 從目的論看譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 從認(rèn)知心理的角度論譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
- 從闡釋學(xué)角度論譯者的主體性.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 文化翻譯中的譯者文化主體性.pdf
- 從視域融合角度論譯者主體性_23475.pdf
- 從龐德翻譯看譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論