

已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中外合作交流的不斷增多,文化之間的相互理解變得越來越重要。在跨文化交際的過程中,文化的特質(zhì)不僅能促進文化間的溝通,同時也容易引起文化間的沖突。盡管促進文化交流、化解文化沖突的方法多種多樣,但翻譯無疑是處理這類問題的最好途徑。 自問世以來,翻譯一直廣受人們的關(guān)注。學者們各自從不同的角度闡述自己的觀點,建立各自的翻譯理論,如今已是學派林立,其中,兩大主要流派當數(shù)語言學流派和文化學流派,這兩大流派的理論其實是相互交織,密不可分的。
2、然而,隨著文化研究在學術(shù)領(lǐng)域的不斷升溫,翻譯中的文化理論研究越來越引人注目,并逐漸成為主要的研究趨勢。 文化翻譯學派的代表人物蘇珊.巴斯奈特認為,翻譯應以文化作為翻譯的單位,實現(xiàn)源語文化與譯語文化在功能上的等值。在文化功能等值的過程中,譯者有較大的主動權(quán),可以靈活重寫,甚至打破原文的文學形式。這種翻譯觀把翻譯納入宏觀的研究范疇,用全新的視角去重新看待翻譯的性質(zhì)、功能、譯者的地位以及翻譯與文化的關(guān)系,極大的開闊了人們的研究視野。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英譯中國現(xiàn)代散文選-張培基_word版_
- 張培基散文翻譯風格——基于英譯中國現(xiàn)代散文選四輯
- 翻譯普遍性和張培基的《英譯中國現(xiàn)代散文選》研究.pdf
- 從順應論看張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評英譯中國現(xiàn)代散文選
- 歸化與異化以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選為例
- 英譯中國現(xiàn)代散文選
- 順應論視角下的散文英譯研究——以張培基之《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三)為例
- 從翻譯美學的角度看張培基英譯中國現(xiàn)代散文選(三輯)的審美再現(xiàn)
- 從譯者主體性看張培基散文翻譯——兼評《英譯中國現(xiàn)代散文選》_38150.pdf
- 譯者的適應與選擇——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 劉宓慶翻譯美學視角下張培基英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言的翻譯研究
- 英譯中國現(xiàn)代散文選(漢英對照)
- 譯者主體視角下的散文英譯研究——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選(三)》為例_15160.pdf
- 翻譯美學視角下的《英譯中國現(xiàn)代散文選》.pdf
- 喬治斯坦納闡釋翻譯理論視角下的散文翻譯——以張培基的英譯中國現(xiàn)代散文選三為例_22600
- 從順應性理論看現(xiàn)代漢語副詞的英譯——以張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》為例.pdf
- 翻譯美學原則的實踐與拓展——基于張培基英譯中國現(xiàn)代散文的探討
- 英譯中國現(xiàn)代散文選中模糊語言英譯的描寫研究
評論
0/150
提交評論