關系中見作用——文學翻譯中的譯者.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩82頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、該論文以"翻譯是對話"為理論基礎和出發(fā)點,對譯者與其他翻譯因素的關系作了系統(tǒng)的描述性研究,同時對與譯者密切相關的譯者風格、再創(chuàng)造和譯文語言等問題作了探討.論文共分五部分,引言作為論題的由來,概述了譯者地位研究的重要性與必要性,及其與翻譯批評,文學翻譯實質的密切關系.第一章對國內外在這一課題的研究作一簡要回顧,找出了不足.第二章主要談文學翻譯.在這一章中主要提出意境是文學作品的主要組成部分,翻譯文學作品就是翻譯意境.第三章是該論文的中心,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論