

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、論文的題目是譯后比讀與翻譯技能的體驗—以自身翻譯十二五規(guī)劃的體驗為例,之所以以此作為題目,因為當今世界正處于全球一體化的浪潮之中,有時,我們會發(fā)現(xiàn)用英語描述具有中國特色的事件時找不到相對應的,適宜的表達方式。在針對時事政治術語進行翻譯時,因為文化,思維及語言表達模式的不同,我們應該避免兩方面的問題:一是避免產(chǎn)生過于中式的,與英語表達不相稱的英語,即所謂的“中式英語”;二是要求譯者清晰理解政治術語的內在涵義,盡量避免產(chǎn)生有政治歧義的句子。
2、本人在翻譯十二五規(guī)劃的過程中,不可避免的會存在兩種傾向,一種是過于拘泥于原文的意思,只是機械的在字面的層次上進行翻譯,故而導致譯文難懂而且不順暢;另外一種則是過于追求譯文的流暢性,從而忽略甚至偏離了原文的本意??偟膩碚f,前者出現(xiàn)的比例要大于后者。我認為產(chǎn)生這種情況的主觀原因在于自身對時政類文章不夠敏感,擔心譯文在政治層面上出現(xiàn)差錯,認為直譯比較可靠。當然,造成這一問題也有客觀方面的原因,比如,時政類的新聞術語要具備一定的政策引導性,不僅
3、要求文字的選用精確嚴密,內容表述完備,而且時間性強,所以不可避免的會遷就中文的含義。這就要求我們在翻譯時政類的文章時,應發(fā)揮創(chuàng)新精神,在遵循原文含義的基礎上,創(chuàng)造出符合時代潮流發(fā)展的新型表達方式。只有通過自身翻譯與名家翻譯相對比,改善自身在翻譯時政術語方面的差距與不足,才能獲得感悟與收獲。比如,了解了自身在選詞著眼點上有所差距,詞匯量儲備也相對匱乏;實踐能力欠缺,宏觀政治敏感度把握不夠。另一方面,也提升了自身今后的翻譯素養(yǎng)。比如,對于時
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 十二五規(guī)劃的論文十二五規(guī)劃的論文
- 十二五規(guī)劃論文十二五規(guī)劃論文
- 對外貿(mào)易十二五規(guī)劃翻譯報告.pdf
- [雙語翻譯]--體驗營銷外文翻譯--體驗式營銷與度假體驗(原文)
- [雙語翻譯]--體驗營銷外文翻譯--體驗式營銷與度假體驗(節(jié)選)
- 十二五規(guī)劃
- 十二五規(guī)劃
- [雙語翻譯]--體驗營銷外文翻譯--體驗式營銷與度假體驗中英全
- 十二五規(guī)劃大學論文教育十二五規(guī)劃論文
- 文學翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 準確理解以科學發(fā)展為“十二五”規(guī)劃的主題
- 消費體驗與品牌忠誠的關系研究——以咖啡館消費體驗為例.pdf
- 2014年--體驗營銷外文翻譯--體驗式營銷與度假體驗
- 重慶十二五規(guī)劃
- 成都十二五規(guī)劃
- 江蘇十二五規(guī)劃
- 霍林郭勒十二五規(guī)劃
- 十二五規(guī)劃綱要
- 云南十二五規(guī)劃
- 十二五規(guī)劃全文
評論
0/150
提交評論