從風格形式標記理論看小說句法標記的翻譯——小說We Were Liars第四章漢譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩106頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、小說“We Were Liars”為青少年題材的懸疑小說,其故事情節(jié)大多采用虛幻與現(xiàn)實相結合,順敘與倒敘相穿插的描述方式,這使得故事的情節(jié)充滿懸念,語言表達獨具風格。因此故事題材雖為現(xiàn)代懸疑小說,但其所采用的獨特的語言表達形式,卻使得其具有鮮明的詩意化和散文風格特色。這種通過特殊語言形式而傳達出的風格特色給小說文本增添了獨特的韻味以及審美價值,因此,在翻譯過程中不能忽視對這些體現(xiàn)一定風格特征的語言形式的研究。小說材料所選章節(jié)中這種獨具特

2、色的風格特征主要體現(xiàn)在小說大量反復使用偏離語法常規(guī)的句子形式,這些形式主要表現(xiàn)為:句子成分的平行與重疊、句子成分的缺失、句子邏輯關系偏離常規(guī)。所以,這種變異的句法形式的反復使用形成了小說的句法風格標記。換言之,這些有意而為之的變異背后都隱藏著作品或說話人的意圖,體現(xiàn)著作品獨一無二的語言特點和藝術價值。因而這三種獨特的句法形態(tài)具有較強的審美功能,是本章節(jié)小說翻譯中一個不可避免的語言現(xiàn)象,若不足夠重視對其句法標記的分析,則很難在翻譯中再現(xiàn)其

3、審美價值。
  因此,本研究將在分析原作具有代表性的句法形式標記的基礎上,運用劉宓慶的風格形式標記理論,及其對風格標志的分類,以風格符號換碼模式為指導原則(對應式換碼、重構式換碼、淡化式換碼),來探討小說We Were Liars中三種典型句法風格標記的具體翻譯策略,本研究首先對風格形式標記理論進行了介紹,并將標記理論與所選翻譯材料進行結合,明確了文本的風格特征與其突出的句法標記的體現(xiàn),綜合風格形式標記理論相關的文獻資料與研究現(xiàn)狀

4、,為本研究中的句法標記翻譯研究提供借鑒和指導。再在分析原文本三種典型句法標記特點的基礎上與劉宓慶的三種符號換碼模式進行合理的結合,以在恰當?shù)闹笇г瓌t下進行具體的翻譯實踐。最后,本研究主要在三種指導原則下對三種典型句法標記進行具體分析,從而總結和提煉出其具體的翻譯策略和翻譯手段。
  本研究試圖證明風格是部分程度上可譯的,而有效的風格研究不但可以增強譯者對原作風格的把握,還能幫助譯者恰當?shù)貙υ娘L格進行傳譯。這里所說的風格可譯是指的

5、絕大部分的風格形式標記是可譯的。通過對所選翻譯材料三種典型變異的句法標記的分析與研究,發(fā)現(xiàn)當源語與譯入語存在對應的句法標記或語言符號時,可以采取對應式風格換碼模式來傳譯和保存原文的風格特征;當譯入語中缺乏與源語對應的句法標記時,可以采用重構式風格換碼模式,通過語序調整、語義加注、符號等手段來進行補償傳譯原文意義,從而傳遞出原文的句法標記風格。當兩種語言存在文化或思維表達習慣上的差異時,考慮到譯入語讀者的接受程度和譯文的可讀性,此時可適當

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論