從接受美學的角度看兒童文學的英漢翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、兒童文學翻譯無論在中國還是在西方都處于文學多元系統(tǒng)的邊緣領域。由于外國兒童文學的翻譯對中國兒童文學的誕生和發(fā)展具有重要意義,應該在中國引起足夠的重視。兒童文學是專為兒童創(chuàng)作的文學,而兒童在年齡、心理、性格和閱讀能力上與一般讀者有著巨大的差別。兒童文學翻譯也是以兒童為目標讀者的,譯者面臨著既保存原作趣味又要把它傳遞給另一文化的兒童讀者的挑戰(zhàn)。正是由于目標讀者的特殊性,引入了接受理論來研究兒童文學翻譯。接受理論大大提升了譯者與譯文讀者的地位

2、和作用,強調(diào)了他們在翻譯和理解過程中的積極參與和創(chuàng)造。譯者應該致力于譯出符合譯文讀者期待視野的合適的譯本。具體地說,譯者應該特別關注兒童文學的語體問題、兒童的心理情緒發(fā)展以及兩種語言的文化差異,譯者可以采用多種方法來處理翻譯過程中出現(xiàn)的問題特別是文化問題。論文最后得出結論:接受理論在解釋兒童文學翻譯上是可行的、合理的,但也有一定的局限性,那就是它導致了在判斷譯本的好壞時沒有客觀的標準。論文由三部分組成,其內(nèi)容如下: 第一部分為引

3、言。介紹了論文的研究背景、研究問題及研究意義。 第二部分是正文,包括五個章節(jié)。 第一章回顧了西方兒童文學的發(fā)展以及兒童文學翻譯在中國的狀況。對兒童概念的不同理解產(chǎn)生了不同的兒童文學,兒童文學的翻譯極大地影響了中國兒童文學的發(fā)展。 第二章介紹了接受理論產(chǎn)生的根源和主要內(nèi)容及怎樣被應用于文學翻譯。 第三章探討了譯者在翻譯實踐中為了達到符合譯文讀者的接受能力的要求應該考慮的兩大問題。一是兒童文學有自身的語體特征

4、,語言應該口語化,并且淺顯易懂以符合兒童對語言的要求。二是考慮兒童的心理情緒發(fā)展狀況并在翻譯中重現(xiàn)童趣,譯者可以從詞匯、語法和修辭三個方面在譯文中移植、創(chuàng)造童趣。 第四章致力于翻譯這種跨文化交際活動中文化條款的解決。從接受理論的角度來看,目標文本的兒童讀者參與了文本意義的理解和確定。過多的異質(zhì)成分會破壞他們的閱讀興趣,因此,在兒童文學翻譯中應該選擇合適的翻譯策略。本章還討論了出現(xiàn)在《愛麗思漫游奇境記》中的一些專有名詞的翻譯,同時

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論