

已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢譯《法句經(jīng)》雜糅了巴梵兩系統(tǒng),構(gòu)成復(fù)雜,至今仍有部分偈句的來源不明?!斗ň浣?jīng)》在翻譯上處于譯經(jīng)早期,語法和詞匯的翻譯都不成系統(tǒng),形式上也不苛求字?jǐn)?shù)統(tǒng)一,整體處于一種相對自然的狀態(tài)。在語言轉(zhuǎn)換中,《法句經(jīng)》的譯文增加了一些原文沒有的內(nèi)容像偈數(shù)之類的信息,又據(jù)漢語求簡要求對偈句有所增省。其翻譯最大的特點是損失了語法的信息量,在漢譯過程中,字可省、詞可省、句可省、偈可省、語法更能省,幾乎無不可省。其次是改重復(fù),漢譯似乎排斥一切巴利語中詞、句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 德漢新聞翻譯方法初探.pdf
- 論《法句經(jīng)》的來源及其編集
- 南傳法句經(jīng)簡體版
- 【法語天堂論壇】法-漢對照中國國家機(jī)構(gòu)名稱翻譯
- (北傳)法句經(jīng);經(jīng)文編碼及注腳
- 漢日語被動句對比分析及指導(dǎo)法研究.pdf
- 勵志經(jīng)句
- 英譯漢模糊翻譯法初探——基于羅密歐與朱麗葉譯本分析
- 《法華經(jīng)》梵漢對勘與異譯比較.pdf
- 緬漢比較句對比研究.pdf
- 俄漢存在句對比研究.pdf
- 漢維比較句對比研究.pdf
- 《歧路燈》感漢句研究.pdf
- 漢-越存在句比較研究.pdf
- 漢俄存在句對比研究.pdf
- 漢俄被動句對比研究.pdf
- 法漢諺語互譯的文化翻譯策略研究.pdf
- 大正句王經(jīng)
- 《有教無類法》(2001)(節(jié)選)的翻譯報告——條件句的翻譯.pdf
- 漢俄存在句的對比研究.pdf
評論
0/150
提交評論