

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、摘要翻譯美學立足于傳統(tǒng)翻譯理論的本位繼承和西方美學的外位參照,在長期的翻譯審美實踐中得以漸近確定,并搭建起系統(tǒng)的學科框架。它是美學與翻譯的結合,吸收了傳統(tǒng)譯論的精華,融匯了西方美學的內在底蘊,主要應用于中國文學翻譯并以此為載體而獲得廣泛認同,展示出獨特的魅力。《道德經》是中國文化的經典,其幽遠深邃的哲學思想,精湛凝煉的語言藝術受到了高度的贊譽,對中華傳統(tǒng)文化產生了深遠的影響。本文秉持著對美的孜孜追求,對如何深刻挖掘《道德經》獨有的美學特
2、質,如何在《道德經》的英譯過程中,力圖保持原文的語言之美,接近其神韻,重構其意境,是《道德經》的審美翻譯的主要追求。本文作者欲借助翻譯美學的理論精華,以《道德經》的關鍵詞和代表句式為例,分析其美學特質,賞析其翻譯之美,試圖對審美視角下的《道德經》翻譯作出有益的探索?!兜赖陆洝繁旧硪蔡N含著深厚的美學思想,可為翻譯提供理論依據(jù),為其自用。中國古典美學是形象思維和范疇與命題的結合,中國美學的表達特征和思維方式主要是從具體的隱喻世界中把握形象,
3、缺乏嚴謹?shù)睦碚摻Y構和邏輯關系。因此,中國翻譯美學的理論體系之建構需要對中國美學的表達和思維方式的優(yōu)缺點予以恰當?shù)娜∩幔杭纫l(fā)揚中國傳統(tǒng)美學與哲學的高度契合這一優(yōu)點,又要考量中國古典美學的理論邏輯不嚴謹這一缺點。關鍵詞:翻譯美學;道德經》;英譯審美;目錄引言1第一章翻譯美學概述411翻譯美學概念界定412翻譯美學在中國413文學翻譯的審美承載s第二章翻譯美學的理論積淀721翻譯與美學的關系722翻譯理論的美學淵源8221中國佛經翻譯的美學
4、主張8222中國傳統(tǒng)翻譯理論的美學內涵9第三章道德經》簡介及其審美鑒賞1131《道德經》簡介1l32“道”的審美闡釋1233《道德經》的審美信息14331《道德經》的語言美14332《道德經》的模糊美15333《道德經》的風格美16第四章翻譯審美主客體。1841翻譯審美主體18411受制于審美客體。18412審美主體的主觀能動性一19413審美意識系統(tǒng)2042翻譯審美客體的特征。2242。l翻譯審美客體的關系屬性。22422翻譯審美客體
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下道德經的英譯研究
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經英譯研究
- 文化圖式視角下的《道德經》翻譯研究.pdf
- 接受美學視角下喬治亞歷山大道德經英譯本研究
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經英譯研究_14597
- 文化翻譯視角下的《道德經》翻譯研究_34120.pdf
- 接受美學視角下看文學翻譯中譯者的任務——以道德經兩英譯本為例
- 生態(tài)翻譯學視角下《道德經》三個英譯本對比研究.pdf
- 操縱論視角下《道德經》兩英譯本對比研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學視角下《道德經》中文化負載詞的英譯.pdf
- 適應選擇論視角下道德經英譯本的對比研究
- 從跨文化交際視角看《道德經》的英譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的典籍翻譯:以亞瑟威利道德經英譯為例_5099
- 接受美學視角下看文學翻譯中譯者的任務——以《道德經》兩英譯本為例_12816.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的英譯本對比研究:以《道德經》為例.pdf
- 歸化、異化視角下道德經四個英譯本的對比研究
- 從接受美學看道德經四英譯本對不確定意義的翻譯
- 《道德經》全文翻譯
- 適應選擇論視角下《道德經》英譯本的對比研究_14085.pdf
- 《道德經》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論