漢泰喻體及其翻譯策略對(duì)比研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩315頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、比喻是中國(guó)人和泰國(guó)人最常用的辭格之一。比喻運(yùn)用了世界萬(wàn)物之間存在著的相似特征作為客觀條件。同時(shí),比喻的形成還要靠創(chuàng)造者主觀上的觀察、體驗(yàn)。比喻創(chuàng)造者應(yīng)善于捕捉事物的相似點(diǎn)。相似點(diǎn)是本體與喻體之間的本質(zhì)聯(lián)系。從文化語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,喻體是最具有研究?jī)r(jià)值的比喻成分。人類的共同本性、特征及知識(shí)決定了人們?cè)谑褂糜黧w時(shí)具有共同的理念。雖然漢泰語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)言,但對(duì)同一種喻體,漢泰民族所賦予的象征意義和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)有時(shí)可能相同或相似。同時(shí),喻體往往反映

2、著濃厚的民族文化,不同民族的文化特征決定著喻體的選擇,生存于不同地域的漢泰民族,對(duì)喻體的取舍,也無(wú)不受到文化的制約。因此,對(duì)于某個(gè)特定的文化現(xiàn)象,包括一個(gè)喻體,只有放到它賴以生存的文化大框架中,按照它的文化模式,才能得到正確的闡釋。
   文化是外語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)重視的方面。外語(yǔ)的學(xué)習(xí)效果在很大程度上取決于學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)文化的掌握水平。許多學(xué)習(xí)者往往感到目的語(yǔ)中的喻體難以理解,這需要從文化差異上尋找根源。不少目的語(yǔ)的本體和喻體,在學(xué)習(xí)

3、者本民族的思維和文化模式中,是難以聯(lián)系在一起的。若學(xué)習(xí)者對(duì)目的語(yǔ)的文化知識(shí)相對(duì)貧乏,即使是人們常用的喻體也會(huì)覺(jué)得難以理解。在各類漢泰雙語(yǔ)詞典中,雖然一些喻體有相對(duì)應(yīng)的釋詞,但讀者知其然不知其所以然.由于釋詞的文化信息在詞典中反映不出來(lái),從而造成了代碼轉(zhuǎn)換中文化信息的失落。在跨文化交際中,若以本國(guó)文化去理解外語(yǔ)中的喻體,難免會(huì)導(dǎo)致沖突。喻體在漢泰語(yǔ)中大量存在,中國(guó)人和泰國(guó)人在相互交流時(shí)難免會(huì)存在理解上的障礙,因此能否正確理解漢泰喻體所蘊(yùn)含

4、的文化聯(lián)想,對(duì)于語(yǔ)言學(xué)習(xí)者極其重要。換個(gè)角度來(lái)看,對(duì)文化的學(xué)習(xí),喻體可以是一個(gè)重要的切入點(diǎn)。通過(guò)它,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者可以進(jìn)而加深對(duì)紛繁復(fù)雜的文化現(xiàn)象和民族思維方式的理解。
   本論文以具體的實(shí)例出發(fā),從喻體、喻義的角度,對(duì)漢泰比喻性詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,以揭示民族文化在當(dāng)中所起的影響。在研究喻體與文化的關(guān)系時(shí),本文注意共性和個(gè)性,異中求同,同中尋異,并闡釋其間何以有此異同。目的是要從廣闊的文化背景下發(fā)現(xiàn)、分析漢泰喻體現(xiàn)象及其內(nèi)在規(guī)律。此研究

5、主要采用文化語(yǔ)言學(xué)與比較語(yǔ)言學(xué)方法。本論文分為:
   第一章是緒論。首先論述了本論文選題的緣起和意義。其次,概述了中國(guó)和泰國(guó)的比喻及喻體比較研究現(xiàn)狀,對(duì)相關(guān)的研究成果進(jìn)行介紹。再次,闡明本研究采用的理論方法、材料來(lái)源、內(nèi)容范圍、創(chuàng)新之處及研究步驟。
   第二章對(duì)漢泰比喻結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較。第一節(jié),介紹漢泰比喻的成分。第二節(jié)和第三節(jié),著重闡述漢泰比喻的相似點(diǎn)與喻體。
   第三章選擇三種漢泰語(yǔ)中最常見(jiàn)的比喻類型,即直

6、喻(明喻)、隱喻(暗喻)、借喻進(jìn)行比較。對(duì)于隱喻部分,除了采用傳統(tǒng)修辭研究思路以外,還從認(rèn)知角度對(duì)其進(jìn)行分析。
   第四章在漢泰語(yǔ)中,出現(xiàn)了許多動(dòng)物、植物、色彩方面的詞語(yǔ)。由這些詞語(yǔ)構(gòu)成的喻體,漢泰民族所賦予的象征意義和價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)可能相同或相異。本章第一至三節(jié)應(yīng)用對(duì)比的研究方法,論述了這些喻體在漢泰文化中的異同,以揭示喻體與民族文化背景的關(guān)系。第四節(jié)研究漢泰喻體和喻義的對(duì)應(yīng)關(guān)系。首先,把漢泰喻體和喻義的對(duì)應(yīng)關(guān)系分為兩大類,即完全

7、對(duì)應(yīng)與不完全對(duì)應(yīng)。其次,在不完全對(duì)應(yīng)關(guān)系里,再細(xì)分為喻體不完全相同,喻義相同;喻體不同,喻義相同;喻體相同,喻義不同及喻體空缺四種現(xiàn)象。
   第五章的第一、二節(jié)對(duì)漢泰隱喻喻體、喻義進(jìn)行對(duì)比研究。研究對(duì)象為漢泰語(yǔ)中常見(jiàn)的人體隱喻、情感隱喻及愛(ài)情隱喻。第三節(jié)運(yùn)用突顯原則來(lái)比較漢泰隱喻的形成,以揭示跨語(yǔ)言現(xiàn)象背后的認(rèn)知本質(zhì)。
   第六章討論漢泰喻體的來(lái)源。本章從文化形態(tài)的各層次來(lái)分析漢泰喻體的發(fā)展及應(yīng)用,著重就自然現(xiàn)象、地

8、理資源、季節(jié)溫度、生產(chǎn)勞動(dòng)、生活飲食、文學(xué)典故、歷史人物、傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、審美價(jià)值觀方面。
   第七章以文學(xué)作品為實(shí)例,對(duì)漢泰喻體的翻譯進(jìn)行比較研究。比喻是文學(xué)語(yǔ)體中出現(xiàn)頻率最高的一種辭格。文學(xué)作品中的喻體往往反映出作者的民族文化。翻譯不僅是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是文化間的轉(zhuǎn)換。文化的差異難免會(huì)給譯者帶來(lái)一定的難度。若譯者拋開(kāi)目的語(yǔ)國(guó)家的文化,單純地按照字面意思去考慮,勢(shì)必會(huì)造成理解上的錯(cuò)誤,因此我們應(yīng)該準(zhǔn)確掌握喻體的文化含

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論