從翻譯美學角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩48頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、美學,源遠流長。美學與翻譯的聯(lián)姻為翻譯研究的領域,尤其是文學翻譯的研究,提供了一個新的視角和平臺。古今中外的學者們關于文學翻譯的美學研究相當豐富,此理論也日趨成熟。
  王安憶作為中國當代文壇上一位高產多變的作家,是中國當代具有代表性的女作家之一,也是第五屆矛盾文學獎的獲得者,其創(chuàng)作倍受關注。《流逝》是王安憶一部具有代表性的中篇小說,發(fā)表于1982年,獲1981-1982年全國優(yōu)秀中篇小說獎。然而,大量的分析與研究都集中于其中文原

2、作的主題研究、文體特征、人物塑造、女性意識、上海情結以及與女性主義文學相關因素等,關于其英文譯本的研究卻相當少。到目前為止,僅有三篇文章有所涉足。
  因此,本文擬從翻譯美學角度出發(fā),主要以劉宓慶教授的翻譯美學理論為依托,對葛浩文英譯作品《流逝》進行分析,探討譯作如何再現(xiàn)原作之美。而譯作再現(xiàn)原作之美,主要是再現(xiàn)構成原文特色的美學要素,即美學表象要素和非表象要素。擁有豐富翻譯經驗的著名譯者葛浩文先生認為:翻譯是忠實于創(chuàng)作的妥協(xié),翻譯

3、是叛逆,翻譯是重寫以及翻譯是跨文化交流。鑒于此,本文將具體分析譯作為了再現(xiàn)原作的美學要素,譯者葛浩文英譯《流逝》時所遵循的翻譯思想和使用的翻譯策略和手段。
  本文一共有六個章節(jié)。第一章介紹了研究背景、研究意義和論文的結構。第二章著重歸納了古今中外一些學者對于翻譯美學理論的討論變革以及關于王安憶作品《流逝》英譯本的研究。第三章介紹了該理論中的一些基本定義及內容。第四章是對于王安憶和其作品,以及葛浩文及其翻譯思想的介紹。第五章是本論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論