12-13世紀(jì)中亞《古蘭經(jīng)注釋》語(yǔ)言研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩545頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要12一13世紀(jì)的中亞《古蘭經(jīng)注釋》(A1一Tafsir)是我國(guó)宋代地方政權(quán)——喀喇汗(Qarahan)王朝(公元8401212年)后期的一部突厥語(yǔ)重要文獻(xiàn),系喀喇汗王朝接受伊斯蘭教后,為便于當(dāng)時(shí)中亞突厥諸部族學(xué)爿伊斯蘭教教義而用突厥語(yǔ)注釋《古蘭經(jīng)》(Qumn)的文獻(xiàn)語(yǔ)言,對(duì)研究中世紀(jì)突厥語(yǔ)言史,特別是研究作為喀喇汗王朝主體部族的維吾爾族的語(yǔ)言史彌足珍貴。本研究以前蘇聯(lián)突厥學(xué)家AK鮑羅夫科大整理刊布的俄文版《12—13世紀(jì)中亞(古蘭經(jīng)

2、注釋)詞匯》(AKBorovkovJIercuracpedneazuamclcoeomeqbcupaA71一XHl66H3皿BOCTOqllOiimlTepaTypuM,1963)為依據(jù),對(duì)注釋性的詞匯例句進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上撰寫一部以共時(shí)描寫為主兼比較研究的語(yǔ)言學(xué)專著。本研究的基本內(nèi)容為:概論。包括《古蘭經(jīng)注釋》文獻(xiàn)語(yǔ)言的特點(diǎn)、與喀喇汗王朝時(shí)期玉素甫哈斯哈吉甫的《福樂(lè)智慧》(YtisufHasHadip,qutad首u(yù)bilik)、麻

3、赫穆德喀什噶里的《突厥語(yǔ)大詞典》(Mahmuda1ka孵ari,divanluOatatttlrk)和阿合買提玉格乃克的《真理的入門》(AhmetYtlknek,hibata1haqa’iq/atebetu’lhaqa’iq)諸文獻(xiàn)語(yǔ)言之|’日J(rèn)的關(guān)系、剛內(nèi)外研究簡(jiǎn)述等。第一章,語(yǔ)音,包括元音音位、輔音音位、元音和諧、音節(jié)結(jié)構(gòu)的描寫,語(yǔ)音系統(tǒng)的比較研究等。第二章,詞法。包括名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞、代詞、副詞、動(dòng)詞、連詞、后置詞、助詞、

4、嘆詞、摹擬詞及其語(yǔ)法范疇的揣寫。第三章,句法。包括短語(yǔ)、句子及其結(jié)構(gòu)類型。第四章,詞匯。包括詞匯的構(gòu)成和構(gòu)詞法。附錄一:《古蘭經(jīng)汴釋》語(yǔ)言語(yǔ)法形式索引;附錄二:《古蘭經(jīng)注釋》語(yǔ)言詞匯索引,包括標(biāo)注外來(lái)詞詞源;附錄三:《卉蘭經(jīng)注釋》語(yǔ)言專用名詞;附錄四:《古蘭經(jīng)》突厥語(yǔ)譯文與漢譯文對(duì)照(依據(jù)馬堅(jiān)《古蘭經(jīng)》漢譯本):附錄五:《古蘭經(jīng)注釋》原始文本:附錄六:AK鮑羅夫科夫《(古蘭經(jīng)詞匯注釋》導(dǎo)言。經(jīng)初步研究,可以發(fā)現(xiàn),不同于喀喇汁王朝11世紀(jì)

5、時(shí)期的《福樂(lè)智慧》和《突厥語(yǔ)大詞典》,12—13世紀(jì)中亞《古蘭經(jīng)注釋》的語(yǔ)言形態(tài)特點(diǎn)已經(jīng)發(fā)生了一些明顯變化。例如,7一ll世紀(jì)的古代突厥文獻(xiàn)語(yǔ)言中:①名詞賓格形態(tài)標(biāo)記有IG(0/4/i眇rig)和NI(nT/ni)兩套,但前者居優(yōu)勢(shì),而在該文獻(xiàn)中則一NI形式開始居優(yōu)勢(shì);②名詞方向格形態(tài)標(biāo)記為GARU(()aru/qaru/gilra/一karii)、與格形態(tài)標(biāo)記為GA(首a/qa/ga/ka),而在該文獻(xiàn)中方向格則基本消失,其語(yǔ)義功能為

6、與格GA所承擔(dān)。⑨動(dòng)詞條件式的形態(tài)標(biāo)記為一sar/sar,而在該文獻(xiàn)中輔音(sa/sa)r開始發(fā)生脫落。這些特點(diǎn)為始于14世紀(jì)的察合臺(tái)文獻(xiàn)語(yǔ)言所繼承,而現(xiàn)代突厥諸語(yǔ)言的賓格形態(tài)標(biāo)記為一Nl一套,IG則已完全消失;方向格一GARU也已消火;動(dòng)詞條件式的形態(tài)標(biāo)記演變?yōu)閟曠s磊。7一11世紀(jì)的古代突厥文獻(xiàn)語(yǔ)言因連詞欠發(fā)達(dá),表現(xiàn)在句法方面則是復(fù)句類型相對(duì)較少,但在該文獻(xiàn)中,由于阿拉伯一波斯語(yǔ)連詞的借入,復(fù)句類型開始豐富起來(lái)。詞匯方面,由于受到阿

7、拉伯和波斯二話面文學(xué)語(yǔ)的影響,該文獻(xiàn)吸收了相當(dāng)數(shù)量的阿拉伯一波斯語(yǔ)借詞(專門的宗教術(shù)語(yǔ)除外)。直劍今天,這些借詞仍不同程度地保留予現(xiàn)代突厥諸語(yǔ)言并得到廣泛使用。需要說(shuō)明,因本文研究范圍所限,上述內(nèi)容未在文內(nèi)展開系統(tǒng)討論。研究方法方面,本研究以結(jié)構(gòu)主義理論為指導(dǎo),以共時(shí)描寫為主、比較研究為輔?;谡Z(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法,建立原始文本語(yǔ)料庫(kù);通過(guò)編程處理,對(duì)文獻(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)法屬性進(jìn)行標(biāo)注,生成相應(yīng)的中間庫(kù)和帶有漢語(yǔ)直譯的隔行對(duì)照文本。在此基礎(chǔ)上,對(duì)

8、全部語(yǔ)青信息進(jìn)行AbstractTheCentralAsianversionAlTafsirofthe1213mcenturieswas鋤importantclassiccomposedintheTurkiclanguageinlateQarahanDynasty(8401212),alocalpoweroftheSongDynastyAftertheIslamizationoftheQarahanid,acommentaryonthe

9、QuranWaspreparedintheTurkiclanguageSOastofacilitatetheCentralAsianTurkicpeoplesofthattimetounderstandtheIslamicteachingsRepresentingtheliterarylanguageofthattime,thisliteratureisnotonlyveryimportanttothestudyintothehisto

10、ryofthemedievalTurkiclanguage,butalsoespeciallyinvaluabletothestudyintothehistoryoftheUyghurlanguage,whosespeakersconstitutedthemainbodyoftheQarahanidThisdissertation,basedonflercuracpeOuea3uamcKoeomeqbcupaⅫ一xU186QLexico

11、nofCentralAsianAITafsir)collatedandpublishedinRussianbytheformerUSSRTurkologistAKBorovkovintendstoconductanalysisintocommentaryglossingandillustratingsentencesofthegiveworkandinlightoftheseglossingandsentencescomposealin

12、guisticmonographfocusingonsynchronicdescriptionwhilesimultaneouslypayingsomeattentiontocomparativestudywhereversuchnecessityarisesThisdissertationisdividedintofourchapters,andcontainsanintroductionandsixappendixesInthein

13、troduction,theauthordescribesthecharacteristicsoftheliterarylanguageasrepresentedinthisAITafsiraddressestheconnectionsoftheliterarylanguages笛representedrespectivelyinAlTafsirinQutaa跏BilikbyYfisufHasHadip,inDivanLuffatat—

14、tiirkbyMahmudal—ka罐ad,andinHibatalhaqaiq/atebetu,,Haqa’iqbyAhmetYUknek,andreviewsbrieflypreviousstudiesonthistopicChapterOnepresentsthephonologicalsystemoftheliterarylanguageinAlTafsirincludingthevowelandconsonantinvento

15、ries,vowelharmonythesyllabicstructures,andthecomparativestudyofthephonologicalsystemsChapterTwodealswiththewordclasses,describingnouns,adjectives,numerals,classifierspronouns,adverbs,verbs,conjunctions,postpositions,part

16、icles,interjections,onomatopoeiasaswellasthegrammaticalcategoriesChapterThreetakesupthesyntax,includingphrases,sentencesandstructuraltypesChapterFourhandlesthelexicon,includinglexicalcompositionandwordformationAppendixOn

17、eprovidestheindextothegrammaticalformsofthelanguageinAI—TafsirAppendixTwoisanindextothelexicon,indicatingtheetymologyofIoanwordsAppendixThreecontainsthepropernounsofthelanguageAppendixFourcomparesthetranslatedTurkicversi

18、onwiththeChineseversion(basedonthetranslationbyMaJian)ofQuranAppendixFiveisdedicatedtotheoriginaltextofAl—TafsirAppendixSixisconcemedwithatranslationoftheIntroductioncontainedinAKBorovkovsworkmentionedaboveItisdiscovered

19、throughpreliminarystudythatsomeconspicuousmorphologicalchangeshavetakeplaceintheliterarylanguageasrepresentedbytheCentralAsianAITafsirofthe12—13mcenturies,whichareevenhighlydifferentfromthoseinthelanguagesasrepresentedby

20、OutadguBilikandDivanLu互atat—turkbothcomposedinthe1lthcenturyinQarahanidInthefollowingsomeexamplesarecitedtoillustratemorphologicaldifferencesbetweenancientliteraryTurkiclanguageofthe71lthcenturiesandthatofthe1213thcentur

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論