漢維翻譯中的詞語省略技巧研究——以小說《家》的維吾爾譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著漢族、維吾爾族兩個民族之間的來往的加強,漢語維吾爾語翻譯工作也得到了迅速發(fā)展。許多著名的漢語作品翻譯成維吾爾語,同時不少維吾爾語名著也翻譯成漢語。翻譯作品的質量也日趨提高,漢語維吾爾語翻譯事業(yè)上取得了可喜的成果??墒?,翻譯理論研究工作一直落后于翻譯實踐,至今還沒有形成較完整的理論體系。
  省略詞語是翻譯實踐中最常用的技巧之一。任何兩種語言之間進行的翻譯活動中都會用這種技巧。它起源為解決兩種語言之間表達方式和表達習慣的差異。省

2、略技巧使譯文語言簡明扼要、通順流暢的,使譯文更符合譯文語的各種語言規(guī)則。漢語維吾爾語翻譯工作者在自己翻譯實踐中所積累的經驗基礎上,對省略詞語技巧進行了一定的研究并取得了一些成果。但是到現在沒有一個人專門去抓住這一題目進行系統的理論研究。
  本文以《家》及其維吾爾文版為語料來源,以對比語言學和翻譯學的相關理論方法作為理論基礎,對詞語省略這一技巧在漢語維吾爾語翻譯中的使用情況進行分析;在借鑒英語漢語互譯理論的基礎上對漢語維吾爾語翻譯

3、中的省略技巧初步進行分類,有系統的闡釋該技巧及其漢語維吾爾語翻譯中的靈活性和效用性。通過本題研究可以找出漢語維吾爾語翻譯實踐中有關詞匯省略的規(guī)律性的現象并對此進行分析、歸類,初步總結漢語維吾爾語翻譯實踐中較為普遍的省略理論與方法,彌補漢語維吾爾語翻譯理論上這方面的缺陷。
  本文由三部分組成:緒論、正文、結語。正文分為三章。第一章綜述詞語省略技巧及其定義以及詞語省略技巧的起因。同時提出了采用詞語省略技巧時,應遵守的基本原則。最后對

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論