-
簡介:ASTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFYUHUA’SB屆D刀吼ERSFROMTHEPERSPECTIVEOFHOUSE’STRANSLATIONQUALITYASSESSMENTMODELBYYEJINGKUNUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORZHUXIAOMEIATHESISSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSTOTHESCHOOLOFFOREIGNSTUDIESANHUIUNIVERSITYMAY2015ACKNOWLEDGEMENTSUPONTHECOMPLETIONOFTHISTHESIS,1WOULDLIKETOEXPRESSMYSINCEREAPPRECIATIONTOALLTHOSEWHOHAVEHELPEDMEDIRECTLYORINDIRECTLY.FIRSTLY,MYAPPRECIATIONWOULDGOTOMYSUPERVISORPROFESSORZHUXIAOMEI.DURINGTHESETHREEYEARSINTHEPOSTGRADUATESTUDY,SHEHASGIVENMENUMEROUSHELP.WITHOUTHERHELP,ICOULDNOTHAVECOMPLETEDMYTHESISANDWOULDLOSESOMUCHVALUABLESTUDYEXPERIENCE.HERSTRICTNESSANDRIGOROUSNESSIMPRESSEDMEANDINSPIREDMETOADVANCEMYSTUDY.SECONDLY,MYAPPRECIATIONWOULDGOTOMYPARENTS.THEYNEVERFAILTOSUPPORTANDENCOURAGEMENOMATTERONSTUDYORINLIFE.WITHOUTTHEIRENDLESSENCOURAGEMENTANDSUPPORT,ICANNOTSITHEREANDHAVECOMPLETEDMYPOSTGRADUATESTUDY.MYAPPRECIATIONTOTHEMCANNOTBEFULLYEXPRESSED.1WANTTOUSEMYWHOLELIFETORETURNTHEIRLOVE.THIRDLY,MYAPPRECIATIONWOULDGOTOALLMYTEACHERSANDFRIENDSASWELLASMYCLASSMATES.INTHESETHREEYEARS’STUDY,THEYTAUGHTMEANDHELPEDMEALOT.THESETEACHERS’INSTRUCTIVELECTURESANDCLASSESACQUAINTEDMEWITHTHEKNOWLEDGEINEEDINWRITINGTHISTHESISANDALSOINSPIREDMEALOTINMYLIFE’SSTUDY.
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 59
大?。?1.94(MB)
子文件數:
-
簡介:分類號學校代碼Q12魚密級學號論文題目31305064學31305064專2015年06月09日原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經注明引用的內容外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得凼墓直太堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名日期鉚J|,’,∞心。占』。L在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即內蒙古大學有權將學位論文的全部內容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關數據庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產權,作者在學期間取得的研究成果屬于內蒙古大學。作者今后使用涉及在學期間主要研究內容或研究成果,須征得內蒙古大學就讀期間導師的同意若用止于發(fā)表論文,版權單位必須署名為內蒙古大學方可投稿或公開發(fā)表。學位論文作者簽名罐指導教師簽名日期蘆良.餌日期鑼嬲,,為,T、‘卅
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 74
大?。?2.41(MB)
子文件數:
-
簡介:ADISSERTATIONSUBMITTEDINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTERINARTSONSUBTITLETRANSLATIONOFEMPRESSESINTHEPALACEFROMNORD’SFUNCTIONALISTAPPROACHMASTERCANDIDATEMAJORSUPERVISORPANYAMEIFOREIGNLANGUAGESANDLITERATURESPROF.WUWANWEIWUHANUNIVERSITYOFSCIENCEANDTECHNOLOGYWUHAN,HUBEI430081,P.R.CHINAMAY,2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 45
大小: 1.71(MB)
子文件數:
-
簡介:致謝歲月如梭,三年的MTI學習生活即將畫上句號。博學而篤志,切問而近思,復旦大學以其優(yōu)良的學習風氣、嚴謹的科研氛圍教我求學,以其博大包容的情懷胸襟,讓我獲益匪淺,在外國語學院學習經歷,使我對翻譯的理論和實踐有了新的理解和認識,得到了科學方法論的訓練以及求實務真學術精神的熏陶。值此畢業(yè)論文完成之際,我謹向所有關心、愛護、幫助我的人們表示最誠摯的感謝與最美好的祝愿。嚴復在天演論譯例言中提到譯事三難信、達、雅。求其信,已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉易曰“修辭立誠。”子日“辭達而已。”又曰“言之無文,行之不遠。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信達而外,求其爾雅”。楊自儉教授給翻譯的定位是“翻譯學是一門獨立的,幵放的,綜合性的人文社會科學”。翻譯所要研究的,不僅僅局限于翻譯的性質、過程、原則、標準、方法和技巧等基本因素,還要更廣泛地借鑒哲學、文化學、心理學、美學等相關的理論和方法?!拌鹘齿嗇浤芘c人規(guī)矩,不能使人巧”,翻譯是一門極其強調實踐的學科或者某種意義上的技藝,如美國著名翻譯學家NIDA所言,合格的譯員需要嫻熟的雙語轉化技巧,語言的敏銳感,“知者無涯,行者無疆”,而這些只能在DOWNTOEARTH的翻譯實踐中獲取。本論文是在導師陶友蘭副教授的悉心指導之下完成的。三年來,導師淵博的專業(yè)知識,嚴謹的治學態(tài)度,精益求精的工作作風,誨人不倦的高尚師德,樸實無華、平易近人的人格魅力對我影響深遠。導師不僅授我以文,使我學到了如何求知治學、而且如何為人處事。本論文,從素材選取,資料搜集,研究撰寫,每一步都是在導師的悉心指導下完成的,幾易其稿,傾注了導師大量的心血,在此向我的導師陶友蘭副教授表示深切的謝意與祝福本論文的完成也離不開外文學院的其他各位老師,是由于他們的傳道、授業(yè)、解惑,讓我學到了專業(yè)知識,在此一并致以由衷的感謝,還要感謝我的家人和那些永遠也不能忘記的同學和朋友以及那些未曾詳識的一字之師一言之師,在我求學生涯中給與我無微不至的關懷和照顧。整個論文的寫作過程,雖有因知識儲備和學術能力不足而困于囚室之感,卻讓我了卻浮躁急于求成之心,經歷了科學的思辨過程,得到了哲理性啟示。師傅領進門,修行靠自己,今后我要在翻譯領域不斷探索,積極進取,不辜負學校和老師的殷切期望。最后,衷心感謝于百忙之中評閱論文的各位老師、專家和教授謝謝第一部分源文本和譯文一)源文本難點解析語段一我在上海光華大學【1】,講過十幾年的本國史。其初系講通史。后來文學院長錢子泉先生說講通史易與中學以下的本國史重復,不如講文化史?!?】解析光華大學是二十世紀上葉上海的一所民辦大學,1925年6月由退出美國教會學校圣約翰大學的數百名師生所創(chuàng)建,培養(yǎng)了大批有為學生,1951年在全國院系調整中被撤校并入現今的華東師范大學。自序所提的文學院教授哲學,語言學,歷史學,法學,藝術學等課程,實為人文學院,所以譯為COLLEGEOFHUMANITIES而不是CO丨LEGEOFLITERATURE。語段二所以我現在講授,把他分為兩部分上冊以文化現象為題目,下冊乃依時代加以聯(lián)結,以便兩面兼顧。此意在本書緒論中,業(yè)經述及了。此冊系居孤島N】上所編,參考書籍,十不備一;而時間甚為匆促。【2】解析“孤島”比喻周圍被敵占區(qū)所包圍的地方,此處指抗日戰(zhàn)爭時的上海租界,巴金〈巴金文集〉序“我居然在‘孤島’上強為歡笑地度過了這些苦悶的日子。租界是中心詞,孤島是一個比喻性的稱謂,翻譯時,加上的抗日戰(zhàn)爭的時代背景,試譯為THESHANGHAIFOREIGNSETTLEMENTMETAPHORICALLYCALLEDISLETDURINGTHEWAROFRESISTANCEAGAINSTJAPAN語段三易經的序卦傳【3丨說“有天地,然后有萬物;有萬物,然后有男女;有男女,然后有夫婦;有夫婦,然后有父子;有父子,然后有君臣?!边@是古代哲學家所推想的社會起源。他們以為隆古【4】的社會,亦像后世一般,以一夫一婦為基本,成立一個家庭,由此互相聯(lián)結,成為更大的組織。此等推想,確乎和我們相據后世的制度,以推想古代的情形的脾胃相合。所以幾千年來,會奉為不刊之典【5】。然而事實是否如此,卻大是一個疑問了?!?】解析序卦傳作為孔子所撰的易傳“十翼”之一,是對周易六十四卦的推衍關系的總括。它依據卦名的含義,把周易六十四卦看作是一個或相因、或相反的因果聯(lián)系序列而加以連釋。根據序卦傳的內容,取意譯法,六十四卦關系的總結,SUMMARYWITHIN64DIAGRAMSO【4】解析隆古是遠古的意思,與下文的邃古同意。【5】解析“不刊之典”指不能更改或磨滅的有關帝王的記載、欽定典制。出處梁書蕭子云傳“伏以圣旨所定樂論鐘律瑋緒,文思深微,命世一出,方懸日月,不刊之典,禮樂之孝,致治所成”3
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 50
大?。?3.64(MB)
子文件數:
-
簡介:廈門大學學位論文原創(chuàng)性聲明本人呈交的學位論文是本人在導師指導下,獨立完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經發(fā)表的研究成果,均在文中以適當方式明確標明,并符合法律規(guī)范和廈門大學研究生學術活動規(guī)范試行。另外,該學位論文為課題組的研究成果,獲得課題組經費或實驗室的資助,在實驗室完成。請在以上括號內填寫課題或課題組負責人或實驗室名稱,未有此項聲明內容的,可以不作特別聲明。摘.要語言本能是美國著名實驗心理學家、認知科學家、科普作家史蒂芬亞瑟平克STEVENARTHURPINKER1994年出版的科普書籍。作者從語言是人類生物本能的角度,廣泛討論了幾乎所有跟語言相關的問題或迷思。針對各個問題,平克以幽默甚至像是聊天的語氣舉出許多生動的實例,論述上更保持清晰和強而有力的邏輯性。語言本能在1999年被科學美國人雜志選為塑造出20世紀的100本書之一。該書為所有對語言感到好奇的讀者打丌了一扇窗,是認知語言學領域不可多得的好書。鑒于該書現行的中文譯本存在諸多錯誤,筆者絕定對其進行重譯,糾正了現存漢譯本中的錯誤。在本翻譯報告中,筆者介紹了本翻譯任務的文本來源、翻譯目的,收錄了語言本能從第25頁至第39頁的原文和本文作者的譯文,對自己的譯文、翻譯策略、翻譯中的問題進行了分析,并將筆者譯文與現存譯文進行了對比。同時,筆者總結全文,并闡述了自己在整個翻譯過程中的心得體會、存在的問題及展望。關鍵詞語言本能;翻譯報告;譯文;譯文分析
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 74
大小: 2.85(MB)
子文件數:
-
簡介:IILLLLILLLIIILLLIIILY3387033分類號??????.UDC_....?????.密級?公?玨??Z囂聲夕擎碩士研究生學位論文語言學論文集砌PROUTLEDGEHANDBOOKOFLANGUAGEANDCULTURECHAPTER7CHAPTER9英漢翻譯實踐報告申請人學號培養(yǎng)單位學科專業(yè)研究方向指導教師完成日期賈麗娜2160840應用外語學院翻譯碩士英語筆譯非文學翻譯艾軍副教授2018年4月15日中文摘要中文摘要該翻譯實踐報告選取語言學論文集THEROUTLEDGEHANDBOOKOFLANGUAGEANDCULTURECHAPTER7CHAPTER9勞特利奇語言與文化手冊中的第7章和第9章作為翻譯文本,譯者分別從詞、句兩個層次闡述了翻譯過程中遇到的問題。該翻譯實踐報告首先從文本中的特色詞匯入手,探究了該文本中應采用何種翻譯方法翻譯情感色彩型詞匯和突出強調型詞匯;其次,譯者研究了語篇銜接詞的處理方法,以使譯文更加順暢得體;最后,譯者針對語篇中含有非謂語成分的句式的翻譯進行了探究。譯者通過對以上三個方面的翻譯問題進行探討,提出了應對相關問題的翻譯方法并佐以實例進行了分析,希望該翻譯實踐報告可以為更多研究語言學文本翻譯的相關翻譯工作者提供有益的借鑒與參考。關鍵詞語言學著作;語境翻譯;銜接詞的翻譯;非謂語成分;英漢翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 128
大?。?5.38(MB)
子文件數:
-
簡介:碩士學位論文語篇銜接技巧在文學翻譯中的運用以短篇小說THEHUNTER’S脬角翻譯實踐為例論文作者張遲妲指導教師陳浪副教授學科專業(yè)翻譯碩士研究方向筆譯華中師范大學外國語學院2014年4月⑧碩士學位論文MASTER’STLLESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果。除文中已經標明引用的內容外,本論文彳I包含任何其他個人或集體已經發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名訊№日期加燁年歹月琺日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱和借閱;學??梢怨紝W位論文的全部或部分內容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定保密論文注釋本學位論文屬于保密,在年解密后適用本授權書。非保密論文注釋本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權書。作者簽名孤燧GN日期加F忤每月22曰導師簽名磁壤派泳日期汐忤年多月2多日本人已經認真閱讀“CAMS高校學位論文全文數據庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CAI.IS高校學位論文全文數據庫”中全文發(fā)布,并可按“章程”中的規(guī)定享受相作者簽日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數: 76
大小: 2.77(MB)
子文件數:
-
簡介:碩士學位論文語境視角下俄語多義詞在文學作品中的翻譯TRANSLATIONOFPOLYSEMOUSWORDSINRUSSIANLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXT劉溪哈爾濱工業(yè)大學2011年6月CLASSIFIEDINDEXH3132UDC8020GRADUATIONTHESISFORTHEMADEGREETRANSLATIONOFPOLYSEMOUSWORDSINRUSSIANLITERATUREFROMTHEPERSPECTIVEOFCONTEXTCANDIDATELIUXISUPERVISORPROFWANGLIZHONGACADEMICDEGREEAPPLIEDFORMASTEROFARTSSPECIALTYFOREIGNLINGUISTICSANDAPPLIEDLINGUISTICSAFFILIATIONSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESDATEOFORALEXAMINATIONJUNE28,2011DEGREECONFERRINGINSTITUTIONHARBININSTITUTEOFTECHNOLOGY
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 87
大?。?0.78(MB)
子文件數:
-
簡介:MIIIIIIIIIIIIILILIIIIIIIIHIIIIIIIIUIILLY3260737學校代碼10602學號2015010656分類號H059密級公開尤鷙IVE日SLTY碩士學位論文O|翻鬯Q斗全導電Q{咖U}暑電吾罟茸鬯Q一7毽鬯宴{蛩吾J捌1早硎1;J}一硎5蛩魯號召旦呈語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯一以血緣之江第一部第一章一第五章為例學院專業(yè)研究方向年級研究生指導教師完成日期外國語學院翻譯碩士朝鮮語筆譯2015級李曉雨李永男2017年05月LIIIIIIIIIIIIIIIIIUUIY3260737語義翻譯和交際翻譯背景下韓中文學翻譯?以血緣之江第一部第一章一第五章為例研究生李曉雨年級2015級指導老師李永男摘要學科專業(yè)研究方向翻譯碩士朝鮮語筆譯直譯和意譯之爭由來己久,它是困擾翻譯活動順利進行的一大障礙。英國著名翻譯理論家彼得紐馬克的語義翻譯和交際翻譯概念的提出曾引起了極大的轟動,它對解決直譯和意譯之爭具有巨大的指導意義。他認為語義翻譯是“在目的語語言結構和語義許可的范圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來”,交際翻譯是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”。語義翻譯和交際翻譯具有不同的語言功能,適用于不同的語義范圍。可以根據不同的文本類型,選用不同的翻譯策略。筆者選取朝鮮族作家柳燃山先生創(chuàng)作的長篇游記血緣之江為翻譯實踐的范本。這是一本柳燃山先生在游歷松花江、圖們江、鴨綠江和黑龍江后創(chuàng)作的不朽之作。在翻譯實踐中以交際翻譯和語義翻譯為指導探討理論在翻譯實踐中的具體應用。語義翻譯理論主要對詞匯、文章結構、對話等方面有巨大指導意義,交際翻譯理論在文章結構轉換、詞匯應用,標點符號等方面有巨大指導意義。以理論為基礎的翻譯實踐譯文更加自然流暢、通俗易懂,更加凸顯原文的文化特色。關鍵詞血緣之江,語義翻譯,交際翻譯
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 59
大?。?1.73(MB)
子文件數:
-
簡介:IILLLLLLLRLLLLLLLHIJIJ111111111J11分類號?????UDC????密級公一死.暑哦≯聲篝碩士研究生學位論文語言學著作THEHANDBOOKOFDISCOURSE爿療仃紗S括CHAPTER3541英漢翻譯實踐報告申請人學號培養(yǎng)單位學科專業(yè)研究方向指導教師完成日期王瀅2150809應用外語學院翻譯碩士英語筆譯非文學翻譯馮莉2017年5月中文摘要中文摘要此次翻譯實踐報告以語言學著作THEHANDBOOKOFDISCOURSEANALYSIS話語分析手冊為翻譯源文本。該文本具有邏輯嚴密、內容客觀且專業(yè)性強的特點。因此,信息焦點的對等翻譯以及譯文的銜接連貫表達都成為了此次翻譯實踐的重點與難點。針對文中大量的“介詞關系代詞”類定語從句和被動句,本文主要通過突出信息焦點這一視角,將“介詞關系代詞“類定語從句譯為方式狀語、地點狀語和“的“字結構,被動句則轉譯為漢語的主動句和帶有特殊標記的被動句。基于英漢在行文組織上存在差異,本文主要從銜接手段入手,從指稱、替換、連接手段三方面進行探究,譯出符合目的語行文的譯文。此次翻譯實踐以功能對等理論為翻譯原則,力求譯文能給予目的語讀者同等的閱讀體驗。此次翻譯實踐,旨在發(fā)現此類文本英譯漢翻譯的共性問題,從而為解決相似問題提供可借鑒的經驗。關鍵詞信息焦點;銜接手段;被動句;定語從句;翻譯;
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數: 129
大?。?5.06(MB)
子文件數:
-
簡介:學校代號10532學號S08121046密級湖南大學碩士學位論文語用等效原則下戲劇對白中會話含意的翻譯研究一一以日出的英譯本為例學位申請人姓名肖志培養(yǎng)單位湖南大學導師姓名及職稱衄延這蠆』數援學科專業(yè)英語語言文學一研究方向麴逢堡途皇塞送論文提交日期2Q生Q壘旦2Q日ATILESISSUBMINEDIILPANIALSATIS脅IONOFTHEREQUNMENTSFJDRTHEDEGREEOFMASTEROFANSEN哲ISHLANGUAGEAILDUTE嘲REIILTHEHUN鋤UNIVERS匆SUPEⅣISORPROFESSORHEJIANGBOAPRIL,2011
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數: 68
大?。?2.47(MB)
子文件數:
-
簡介:學校代碼學校代碼1017210172研究類型研究類型應用研究應用研究學號156440710156440710中圖分類號中圖分類號H31H31大連外國語大學大連外國語大學碩士學位論文碩士學位論文題目語境在翻譯中的體現惜取眼前人的翻譯實踐報告培養(yǎng)學院(系、所)培養(yǎng)學院(系、所)高級翻譯學院高級翻譯學院學科專業(yè)英語筆譯英語筆譯研究生姓名敖中秋敖中秋指導教師姓名及職稱指導教師姓名及職稱王丹王丹副教授副教授論文答辯時間2017年5月26日IIIABSTRACTTHEREFLECTIONOFCONTEXTINTHETRANSLATIONAREPORTONTHETRANSLATIONOFLOVETHEONEYOU’REWITHBASEDONTHETRANSLATIONOFTHENOVELNAMEDLOVETHEONEYOU’REWITH,THISREPORTMAINLYANALYSESTHETRANSLATIONEXAMPLESANDTHESTRATEGIESUSEDINTHETRANSLATIONHOPEFULLY,THISREPORTWILLBEBENEFICIALTOTHEFURTHERTRANSLATIONCOMBINEDWITHTHISNOVEL,THISREPORTMAINLYCONCENTRATESONTHETRANSLATIONOFCONTEXT,WHICHINCLUDESTHREEASPECTSLINGUISTICCONTEXT,SITUATIONALCONTEXTANDCULTURALCONTEXTEACHKINDOFCONTEXTISDETAILEDINTOLEVELSOFWORDANDSENTENCEINTHETRANSLATIONOFLINGUISTICCONTEXT,THEMAINPROBLEMISHOWTOACCURATELYREFLECTTHECONNECTIONBETWEENWORDSANDSENTENCESINTHETRANSLATIONOFSITUATIONALCONTEXT,THEMAINPROBLEMISHOWTOREFLECTTHESPECIFICSITUATIONALACTIVITYINTHETRANSLATIONOFCULTURALCONTEXT,THEMAINPROBLEMISHOWTOGIVECONSIDERATIONTOTARGETLANGUAGE’SCULTURALCONTEXTINTHEPROCESSOFTRANSLATION,SUCHSTRATEGIESASSEMANTICEXTENSION,REINVENTINGSENTENCESTRUCTURESANDFREETRANSLATIONAREUSEDTOGUARANTEETHECOHERENCEATTHESAMETIME,THESTRATEGIESAREUSEDTOSHOWTHECHARACTERS’PERSONALITY,REFLECTTHEUPSANDDOWNSOFTHENOVEL’SPLOTSANDEXPRESSTHEYOUTH’SATTITUDEANDIDEATOWARDSLOVEANDLIFEINMODERNSOCIETYKEYWORDSNOVELTRANSLATIONLINGUISTICCONTEXTSITUATIONALCONTEXTCULTURALCONTEXT
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 100
大?。?1.47(MB)
子文件數:
-
簡介:學校代碼I立I2魚分類號學號31墨Q5Q5魚編號論文題目語域視角下小說陌生人節(jié)選翻譯實踐報告ATRANSLATIONREPORTONTHESTRANGEREXCERPTSFROMTHEPERSPECTIVEOFREGISTER學號31405056所在學院2E國語堂院專業(yè)麴逢亟±研究方向墓適箋逄指導教師王絲洼副熬攮2016年11月28曰原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學位論文是本人在導師的指導下進行的研究工作及取得的研究成果。除本文已經注明引用的內容外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得內墓直太堂及其他教育機構的學位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。學位論文作者簽名避旦指導教師簽名日期絲』壘{蘭墾日期在學期間研究成果使用承諾書本學位論文作者完全了解學校有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即內蒙古大學有權將學位論文的全部內容或部分保留并向國家有關機構、部門送交學位論文的復印件和磁盤,允許編入有關數據庫進行檢索,也可以采用影印、縮印或其他復制手段保存、匯編學位論文。為保護學院和導師的知識產權,作者在學期間取得的研究成果屬于內蒙古大學。作者今后使用涉及在學期間主要研究內容或研究成果,須征得內蒙古大學就讀期間導師的同意若用于發(fā)表論文,版權單位必須署名為內蒙古大學方可投稿或公開發(fā)表。學位論文作者簽名日期紐趁F厶F絲指導教師彌珈釤眵日期.WM?1C『,擄皤¨棚訊一杉伽
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-13
頁數: 89
大?。?3.21(MB)
子文件數:
-
簡介:分類號密級學號201010704遣享師耗大擎碩士學位論文語內與語際翻譯雙重視角下易經數字翻譯的對比研究ACOMPARATIVESTUDYONDIGITALTRANSLATIONOF/CHINGWITHINDOUBLEPERSPECTIVESOFINTRALINGUALANDINTERLINGUALTRANSLATION作者姓名任麗麗學科、專業(yè)生}國語言掌及應且語絲研究方向翻譯理論與實踐導師姓名陳吉榮2013年5月學位論文獨創(chuàng)性聲明本人承諾所呈交的學位論文是本人在導師指導下所取得的研究成果。論文中除特別加以標注和致謝的地方外,不包含他人和其他機構己經撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學位論文作者簽名4至殛顯學位論文版權的使用授權書本學位論文作者完全了解遼寧師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,及學校有權保留并向國家有關部門或機構送交復印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權遼寧師范大學,可以將學位論文的全部或部分內容編入有關數據庫并進行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復制手段保存、匯編學位論文,并且本人電子文檔的內容和紙質論文的內容相一致。保密的學位論文在解密后使用本授權書。學位論文作者簽名4三墜墮指導教師簽名酉壺象簽名日期ⅪF弓年∥月7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-14
頁數: 100
大小: 4.81(MB)
子文件數:
-
下載積分: 5 賞幣
上傳時間:2024-03-12
頁數: 71
大?。?2.51(MB)
子文件數: