-
簡介:學(xué)校代號(hào)10532學(xué)號(hào)S1212W202密級(jí)公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文旅游網(wǎng)站英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告以WWW.HOTELS.CN為例湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名犯晦日期加多P年‘月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1、保密口,在年解密后適用本授權(quán)書。2、不保密囹。請?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打”√”作者簽名弓長甏導(dǎo)師簽名萄耐日期趵L華年G月窆日日期M弘年6月/7日
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 65
大?。?2.85(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:碩士學(xué)位論文新媒體背景下新聞翻譯的超文本研究以手機(jī)APPFT中文網(wǎng)的翻譯為例作者姓名李秋靚學(xué)科、專業(yè)翻譯(專業(yè)學(xué)位)學(xué)號(hào)212014055100007指導(dǎo)教師陳達(dá)完成日期2017年4月密級(jí)西華大學(xué)碩士學(xué)位論文格式規(guī)范分類號(hào)密級(jí)UDC密級(jí)西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明西華大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明作者鄭重聲明所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行研究工作所取得的成果。盡我所知,除文中已經(jīng)注明引用內(nèi)容和致謝的地方外,本論文不包含其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,也不包含其他已申請學(xué)位或其他用途使用過的成果。與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的貢獻(xiàn)均已在論文中做了明確的說明并表示了謝意。若有不實(shí)之處,本人愿意承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任。學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書西華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)權(quán)屬于西華大學(xué),同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱,西華大學(xué)可以將本論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)印手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密的論文在解密后遵守此規(guī)定學(xué)位論文作者簽名指導(dǎo)教師簽名日期日期
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 81
大?。?5.58(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201002080862REPRODUCTIONOFDEFAMILIARIZATIONDEVICES●T■OR_NL●LNLITERARY1RANSLATIONACASESTUDYOFRONGRUDE’SCHINESEVERSIONOFANIMALFARM文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)以榮如德的動(dòng)物農(nóng)場譯本為例指導(dǎo)教師姓名、職稱直鎏塑塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一三年五月ABSTRACTLITERARYTRANSLATIONISDIFFERENTFROMOTHERTYPESOFTRANSLATION,BECAUSELITERARYWORK,ASITSOBJECT,HASDIFFERENTESSENTIALCHARACTERISTICOFOTHERTEXTS.RUSSIANFORMALISMREFERSITAS1ITERAFINESSWHICHMAKESACERTAINWORKBECOMELITERARYWORK.INTHEIROPINION,THELITERARINESSISREFLECTEDINTHEDEFAMILIARIZATIONDEVICESELABORATELYUSEDBYTHEAUTHOR.TLMSDEFAMILIARIZATIONDEVICESALECRUCIALTOREALIZETHELITERARINESSOFALITERARYWORK,ANDHOWTODEALWITHTHEDEFAMILIARIZATIONDEVICESINTHEORIGINALWORKBECOMESTHEKEYFACTORDECIDINGWHETHERATRANSLATIONSUCCESSORNOT.FORALONGTIME,CHINESEANDWESTEMTRANSLATIONCIRCLEMAINLYFOCUSESONTHECONTENT.THESIGNIFICANCEOFTHEFORMISUSUALLYIGNORED.BESIDESTHEMAINTENDENC5SOMETRANSLATORSNOTICEDTHEIMPORTANCEOFTHEFORMINTHELITERARYWORKS,ANDTHEYARGUEDTHATSOMESPECIALFORMSINTHEORIGINALWORKSSHOULDBERETAINED.THISTHESISABSORBTHEIRVIEWPOINTS,ANDEMPHASIZEDTHATTHEDEFAMILIARIZEDARTISTICFORMOFTHEORIGINALMUSTBEPRESERVEDANDREPRODUCEDWITHTHECONTENTBEINGCONVEYEDATTHESAMETIME.THEDEFAMILIARIZATIONDEVICESDISCUSSEDINTHISTHESISISTHESPECIAL
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 88
大?。?2.57(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:THESISFORMASTER’SDEGREE,SHANXIUNIVERSITY,2014SEVERALBASICSKILLSANDTECHNIQUESINLITERARYTRANSLATIONBASEDONTHETRANSLATIONOFGONEGIRLSTUDENTNAMETIANSHUAISUPERVISORBAIAIHONGHUOCHUNSAIMAJORENGLISHTRANSLATIONSPECIALTYENGLISHTRANSLATIONDEPARTMENTSCHOOLOFFOREIGNLANGUAGESRESEARCHDURATIONSEPT,2012–JUNE,2014JUNE,2014
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 48
大?。?0.41(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:河北大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究以紅樓夢英譯本為例姓名殷淑文申請學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)專業(yè)指導(dǎo)教師范志慧201105ABSTRACTIIABSTRACTLITERARYTRANSLATIONISANIMPORTANTMEDIUMOFCULTURALCOMMUNICATIONITISNOTAMERETRANSFEROFTWOLANGUAGES,BUTTHEINTERACTIONOFTWOCULTURESCULTURALMISREADING,WHICHRESULTSFROMCULTURALDISCREPANCYANDTRANSLATOR’SSUBJECTIVITY,TRULYREFLECTSWHERETHEBLOCKADEANDCONFLICTINTHECULTURALCOMMUNICATIONISCULTURALMISREADINGISANOBJECTIVEPHENOMENONTHATEXISTSINTHEENTIREPROCESSOFTRANSLATIONFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURALCOMMUNICATIONANDEXCHANGES,THESTUDYONTHISPHENOMENONISOFPOSITIVESIGNIFICANCETHEREFORE,ASANINEVITABLEPHENOMENONINLITERARYTRANSLATION,ITNEEDSTOBETREATEDCOMPREHENSIVELYONTHEBASISOFANALYSISANDINTEGRATIONOFDOMESTICANDINTERNATIONALRESEARCHONCULTURALMISREADING,THISPAPERADOPTSTHISTOPICASTHEOBJECTOFSTUDYANDINTENDSTOMAKEACOMPREHENSIVEANALYSISANDDISCUSSIONONTHISOBJECTIVEPHENOMENONINTHELIGHTOFTHEPRACTICEOFLITERARYTRANSLATIONACCORDINGTOTHEREASONSANDEXPRESSIONSOFCULTURALMISREADING,ITCANBEDIVIDEDINTOTWOTYPESOFMISREADINGINTERPRETATIONALMISREADINGANDPURPOSEFULMISREADINGTHISPAPERPOINTSOUTTHATPEOPLESHOULDADOPTANOBJECTIVEATTITUDETOMAKEANOVERALLANALYSISOFTHEEFFECTANDINFLUENCEOFCULTURALMISREADINGONLITERARYTRANSLATIONANDCULTURALCOMMUNICATIONINTERPRETATIONALMISREADINGCAUSESDESTRUCTIVEEFFECTABSOLUTELYWHILEPURPOSEFULMISREADINGCANCAUSEEITHERCREATIVEEFFECTORDESTRUCTIVEEFFECTRELATIVELYINTHEDIFFERENTCULTURALANDHISTORICALBACKGROUNDMEANWHILE,INORDERTOREDUCECULTURALMISREADINGINLITERARYTRANSLATION,THISPAPERPUTSFORWARDCORRESPONDINGAVOIDANCEMETHODSFORDIFFERENTTYPESOFMISREADINGITISTOBEHOPEDTHATTHISPAPERWILLDRAWMOREATTENTIONFROMTHETRANSLATIONCIRCLETOTHEPHENOMENA,ANDMAKECONTRIBUTIONTOTHEDEVELOPMENTOFLITERARYTRANSLATIONKEYWORDSLITERARYTRANSLATIONCULTURALMISREADINGINTERPRETATIONALMISREADINGPURPOSEFULMISREADINGAVOIDANCEMETHODS
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 45
大?。?4.42(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:山東大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)文體學(xué)與意識(shí)流小說的風(fēng)格翻譯以一個(gè)青年藝術(shù)家的肖像的兩個(gè)譯本比較為例姓名張璐璐申請學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師任懷平20090504山東人學(xué)顧上學(xué)位論文小說整體風(fēng)格及其翻譯的研究。以肖像兩個(gè)譯文比較為例,主要集中于意識(shí)流小說中風(fēng)格翻譯的探討,對(duì)由于譯者編譯產(chǎn)生的“假象等值”也進(jìn)行了討論。當(dāng)兩個(gè)譯本都不能很好的傳達(dá)原作風(fēng)格的情況下,本文提出探索性譯文,以供討論。同時(shí),意識(shí)流風(fēng)格的部分可譯性也得以證實(shí)。在大多數(shù)情況下,對(duì)應(yīng)策略和注釋策略有利于保存和傳達(dá)意識(shí)流小說的風(fēng)格。關(guān)鍵詞風(fēng)格翻譯;文學(xué)文體學(xué);意識(shí)流小說;肖像;假象等值
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 99
大?。?3.83(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期(19151927)文學(xué)翻譯研究多元系統(tǒng)理論視角姓名金曉霞申請學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師蔣堅(jiān)松20100401新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯呈現(xiàn)以下四個(gè)特征首先,譯者人數(shù)迅速增加,而且其中很多同時(shí)也是作家,如著名的周氏兄弟、胡適、茅盾、郭沫若、徐志摩、梁實(shí)秋等。他們對(duì)中國的翻譯文學(xué)、創(chuàng)作文學(xué)都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。其次,對(duì)原著的選擇面進(jìn)一步擴(kuò)大,不僅翻譯英美文學(xué),也翻譯蘇俄文學(xué)、法國文學(xué)、德國文學(xué),翻譯東歐、南歐、北歐文學(xué)以及亞洲文學(xué)。就風(fēng)格流派而言,浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義,甚至意象主義都有涉及。就體裁而言,有小說、詩歌、話劇、文學(xué)批評(píng)、文學(xué)史等。再次,通過豐富的翻譯實(shí)踐,翻譯家們總結(jié)出來許多翻譯理念,涉及翻譯標(biāo)準(zhǔn)、詩歌翻譯的技巧及直譯與意譯之爭等。最后,文學(xué)社團(tuán)在此時(shí)期紛紛成立,其中大部分都視翻譯為其重要使命,其社團(tuán)成員通常都是翻譯與創(chuàng)作攜手并進(jìn)。在這一文學(xué)真空時(shí)期,翻譯文學(xué)幫助中國文學(xué)創(chuàng)建了文學(xué)中心。在語言方面,現(xiàn)代中國文學(xué)借用了西語的語法、句法及部分詞匯并樹立了白話文在文學(xué)中的地位。就題材而言,引進(jìn)了西方文學(xué)中的自由詩及話劇。就體裁而言,西方文學(xué)中關(guān)于女性地位、婚姻、自由、人格尊嚴(yán)等主題受到中國作家的關(guān)注并被大膽嘗試。就敘事模式及寫作技巧而言,現(xiàn)代中圍文學(xué)改變了以往章同體小說第三人稱敘事的千篇一律的做法,開始采用第一人稱敘事,加強(qiáng)外貌描寫、心理描寫、環(huán)境描寫和氣氛的渲染等。關(guān)鍵詞新文化運(yùn)動(dòng);多元系統(tǒng);翻譯文學(xué);現(xiàn)代中國文學(xué)
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 127
大?。?3.82(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:ASTUDYOFFUZZYLANGUAGEINLITERARYWORKSANDTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGEINANCIENTCHINESEPOETRYBYYURUIZHAOSUPERVISEDBYPROFESSORZHANGJIMOATHESISSUBMITTEDTOTHECOLLEGEOFFOREIGNLANGUAG姻,QINGDAOUNIVERSITYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTER0FARTAPRIL,2013ABSTRACTFUZZINESS,ASANESSENTIALCHARACTERISTICOFHUMANLANGUAGE,EXISTSINTHECHINESELITERATUREINEVITABLY.ASAPRECIOUSSTONEINTHETREASUREHOUSEOFTHECHINESELITERATURE,THEANCIENTCHINESEPOEMHASANIMPORTANTPOSITIONINTHECHINESELITERATURE.THEREFORE,ITCANNOTIGNORETHESIGNIFICANCEOFFUZZINESSINTHEANCIENTCHINESEPOEM.ANDWITHITSCHARAETERISTICSOFBEAUTIFULLANGUAGE,GRACEFULSTYLE,PROFOUNDMEANING,ANDTHEARTISTICCONCEPTION,THEANCIENTCHINESEPOEMISAPPRECIATEDNOTONLYBYCHINESEBUTALSOBYFOREIGNERS.BUTATTHESAMETIME,ITBECOMESMOREDIFFICULTTOTRANSLATETHESEPOEMSDUETOTHECHARACTERISTICSOFTHEM.THEREFORE,HOWTOUTMOSTCONVEYTHECONNOTATIONANDFUZZYBEAUTYOFTHEORIGILAALPOEMBECOMESMOREIMPORTANT.THESTUDYOFTHISPAPERRESTRICTSITSELFINTOTHREESPECIFICASPECTS.THEFIRSTONEISDOADETAILEDRESEARCHONTHEFUZZINESSWHICHEXISTSINCHINESELITERATURE.STARTINGWITHINTRODUCTIONOFTHEDEFMITIONOFFUZZYLANGUAGEINMANYLINGUISTS’PERSPECTIVE,THEAUTHORINTRODUCESTHECHARACTERISTICSANDITSIMPORTANCEANDFUNCTIONSOFFUZZINESSINCHINESELITERATUREESPECIALLYINANCIENTCHINESEPOEMRESPECTIVELY.AFTERTHAT,THEAUTHORMAKESANANALYSISOFTHECHARACTERISTICSOFANCIENTCHINESEPOEM,DIFFICULTIESINTRANSLATINGANCIENTPOEM,ANDTHESIGNIFICANCEOFTHESTUDYOFFUZZINESSINTHETRANSLATIONOFANCIENTPOEM.ANDATLAST,INORDERTOINTEGRATETHEORY麗MTRANSLATIONPRACTICE,THEPAPERPROPOSESTHETRANSLATIONGUIDINGPRINCIPLEOFTHETRANSLATIONOFFUZZYLANGUAGEINCHINESECLASSICALPOETRY.ONTHEBASISOFTHAT,THREESPECIFICTRANSLATIONMETHODSINCOMPLIANCEWITHTHE’GUIDINGPRINCIPLEA∞ALSODEVELOPED.THROUGHTHEPREVIOUSANALYSIS,THISPAPERMAKESANIMMATURESUMMINGUP.ALTHOUGHTHEAUTHORTRIESTHEUTMOSTEFFORT,THEREARESTILLSOMELIMITATIONSINTHISPAPER.INMANYCASES,THECOMPLETETRANSFERENCEOFFUZZYBEAUTYOFTHEORIGINALPOEMISIMPOSSIBLE,HOWEVER,THEAUTHORSTILLEXPD2TEDTHATTHISPAPERCOULDMAKEACONTRIBUTIONTOTHEFUZZINESSTRANSLATIONOFANCIENTCHINESEPOEMANDTHESTUDYONFUZZINESSINANCIENTCHINESEPOEMCOULDDRAWTHEATTENTIONOFMORERESEARCHERS.KEYWORDSFUZZINESS;ANCIENTCHINESEPOEM;TRANSLATION
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 56
大?。?1.86(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文文化飛散視角下的翻譯策略林語堂浮生六記個(gè)案研究姓名王小靜申請學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師潘衛(wèi)民20100401林語堂先生“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章“,精通中西文化。他在西方多年的飛散者的經(jīng)歷使其具備了獨(dú)特的飛散視角。他的浮生六記譯本是他最見翻譯功底的譯作。本文以此譯本為個(gè)案,從文化翻譯方面分析了林語堂先生的翻譯策略選擇,旨在分析其獨(dú)特的文化飛散視角,從而指出譯者的飛散視角對(duì)翻譯策略的選擇具有指導(dǎo)意義。關(guān)鍵詞文化飛散;翻譯策略;異質(zhì);浮生六記;林語堂
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 68
大?。?2.27(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性以功能理論視角下的臺(tái)北人中英對(duì)照本為例姓名金凱申請學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師陳剛20100201ABSTRACTTRADITIONALLY,‘‘FIDELITY’HASFORLONGBEENHIGHLYRESPECTEDASTHEFIRSTIMPORTANTCRITERIONFORLITERARYTRANSLATION.ITHASOFTENBEENUNDERSTOODASTHEIDENTITYOFTHESOURCETEXTANDTHETARGETTEXTINTERMSOFTHELINGUISTICFORMANDSTYLE.INTHISREGARD,CREATIVITYANDFIDELITYCONFLICT、析MEACHOTHER,WHILETHETRANSLATOR’SCREATIVITYISNOTENCOURAGED.BAIXIANYONGANDHISPARTNERALSOSETFIDELITYORFAITHFIALNESSASAGUIDINGPRINCIPLEFORTRANSLATINGTAIPEIPEOPLE.HOWEVELITISOBVIOUSTHATTHELINGUISTICFORMANDEVENSTYLEOFTHEENGLISHVERSIONOFTAIPEIPEOPLEAREQUITEDIFFERENTFROMTHOSEOFTHEST,WHICHREFLECTSTHETWOTRANSLATORS’SUBJECTIVITYVISIBLEINTERVENTIONANDCREATIVITY.HERE,THEFIDELITYISNOLONGERTHELINGUISTICFORMANDSTYLE,BUTTHESPIRITOFTHEST.THISTHESISISAIMEDATSTUDYINGTHETRANSLATOR’SCREATIVITYEMBODIEDATLEXICAL,SYNTACTICALANDTEXTUALLEVELSINTHEBILINGUALEDITIONOFTAIPEIPEOPLE.PARTICULARLY‘‘AWINTERNIGHT’,ONEOFTHESHORTSTORIESINITTRANSLATEDBYBAIXIANYONGANDPATIAE.M.YASININTHELIGHTOFTHE“GERMANSCHOOL”O(jiān)FFUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY,WITHAVIEWTOEXPLORINGTHETHEORETICALGUIDANCETOTHESAIDCREATIVITYINLITERARYTRANSLATION.THISSTUDYDEMONSTRATESTHATONTHEONEHANDTHETRANSLATOR’SINTERVENTIONANDCREATIVITYDOPLAYANESSENTIALROLEINENRICHINGTHECONTENTOFTHETARGETTEXT叨ANDINTHEEFFECTIVETRANSMISSIONOFTHESTSPIRITATDIFFERENTLEVELS,BUTCONSTRAINEDBYAGOODNUMBEROFFACTORSINCLUDINGTHETRANSLATOR’SBILINGUALABILITY,HISORHERUNDERSTANDINGOFTHEST,THETRANSLATIONSKOPOSANDVARIOUSNORMS.ONTHEOTHERHAND,IFTHETRANSLATORIGNORESTTREADERS’FEELINGORTTPURPOSES,THEPROBLEMOF‘UNFAITHFULNESS”WILLOCCUR.THEREFORE,THETRANSLATORSHOULDBEENCOURAGEDTOEXERTHISCREATIVITYEFFECTIVELYUNDERTHEGUIDANCEOFSKOPOSTHEORIE.KEYWORDSCREATIVITY;FIDELITY;FUNCTIONALISTTRANSLATIONTHEORY;SKOPOSIII
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 77
大?。?2.88(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:UDC密級(jí)學(xué)號(hào)1305020065碩士學(xué)位論文碩士學(xué)位論文文化翻譯視域下傲慢與偏見三個(gè)漢譯本民俗文化翻譯對(duì)比分析文化翻譯視域下傲慢與偏見三個(gè)漢譯本民俗文化翻譯對(duì)比分析趙靜趙靜學(xué)科門類類文學(xué)文學(xué)學(xué)科名稱稱外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師師賈立平賈立平申請日期期2016年5月ACONTRASTIVEANALYSISOFFOLKLORECULTURETRANSLATIONINTHREECHINESEVERSIONSOFPRIDEANDPREJUDICEFROMTHEPERSPECTIVEOFCULTURETRANSLATIONTHEORYBYZHAOJINGUNDERTHESUPERVISIONOFPROFESSORJIALIPINGATHESISSUBMITTEDTOTHEGRADUATESCHOOLOFXI?ANUNIVERSITYOFTECHNOLOGYINPARTIALFULFILLMENTOFTHEREQUIREMENTSFORTHEDEGREEOFMASTEROFARTSXI?AN,CHINA2016
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 69
大?。?2.16(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:文化層面詞匯空缺的翻譯研究文化層面詞匯空缺的翻譯研究THETRANSLATIONOFLEXICALGAPINCULTURALPERSPECTIVE學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生李艷君指導(dǎo)教師楊福玲教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一二年五月I摘要翻譯是一種跨語言、跨文化的交流活動(dòng),它不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更確切的說是文化的轉(zhuǎn)換。詞匯是一個(gè)國家語言和文化的基礎(chǔ),它反映文化,同時(shí)文化也影響著詞匯的變化。不同文化導(dǎo)致不同語言中詞匯的不同。本文主要研究詞匯空缺在文化方面的體現(xiàn)和解決策略。通過研究,作者發(fā)現(xiàn)詞匯空缺的形成與一個(gè)國家的地理環(huán)境、政治環(huán)境、行為習(xí)慣、宗教信仰、價(jià)值觀念和意識(shí)形態(tài)都有著密不可分的關(guān)系,它們影響和制約著詞匯的變化,因此詞匯空缺不可避免地出現(xiàn)并且存在于人們的日常生活中。詞匯空缺主要可以分為三大類完全語義空缺、聯(lián)想語義空缺、指示語義空缺。作者根據(jù)這三大類語義空缺的不同,在功能對(duì)等論的指導(dǎo)下提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。當(dāng)詞匯空缺為完全語義空缺時(shí),我們可以采用借用加注釋、省略、音譯、移植及仿造的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為聯(lián)想語義空缺時(shí),我們可以采用闡釋、釋義和加注的翻譯策略;當(dāng)詞匯空缺為指示語義空缺時(shí),我們可以采用概念化和具體化的翻譯方法。本篇論文分為六部分,引言部分描述了選題的原因及研究的必要性以及文章結(jié)構(gòu),主要在于使讀者對(duì)全文有宏觀的了解,更好地把握論文內(nèi)容;第一部分為詞匯空缺的文獻(xiàn)綜述,主要明確幾個(gè)概念詞匯空缺的定義、國內(nèi)外詞匯空缺研究的成果、詞匯空缺的可譯性問題以及詞匯空缺翻譯的必要性;第二章主要描述翻譯詞匯空缺的理論基礎(chǔ)功能對(duì)等論。作者主要闡釋了功能對(duì)等論的定義,功能對(duì)等論的形成過程以及功能對(duì)等論在詞匯空缺翻譯中的運(yùn)用;第三章分析了詞匯空缺和文化的關(guān)系以及詞匯空缺在文化層面的表現(xiàn);第四章是文章的主要部分。作者針對(duì)三類不同的語義空缺,提出了相應(yīng)的翻譯策略,突破了以往直譯、意譯、歸化和異化的局限性。結(jié)論部分綜合論述了研究文化層面詞匯空缺的意義、存在的不足之處以及今后研究的方向。我們只有深入研究詞匯空缺現(xiàn)象在文化層面的不同表現(xiàn)及對(duì)翻譯的重大影響,了解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,才能提出各種應(yīng)對(duì)措施來解決翻譯中存在的大量詞匯空缺問題。關(guān)鍵詞關(guān)鍵詞詞匯空缺,翻譯,文化
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-14
頁數(shù): 49
大?。?0.42(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:文化專有項(xiàng)的翻譯一圍城英譯本的個(gè)案研究TRANSLATINGCULTURESPECIFICITEMSACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFWEICHENG學(xué)科專業(yè)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究生張路指導(dǎo)教師龔麗英副教授天津大學(xué)文法學(xué)院二零一零年五月ABSTRACTDUETODIFFERENCESINGEOGRAPHICALLOCATIONS,SOCIALSYSTEMS,RELIGIOUSBELIEFS,LIFESTYLES,ANDWAYSOFTHINKING,PEOPLEINDIFFERENTNATIONSHAVEDEVELOPEDTHEIRSPECIFICCULTURALHERITAGES.THESECULTURALDIFFERENCESHINDEREFFECTIVECROSSCULTURECOMMUNICATION.WITHTHERAPIDDEVELOPMENTOFCROSSCULTURECOMMUNICATION,HOWTOTRANSFERCULTURALINFORMATION,ESPECIALLYCULTURESPECIFICITEMS,F(xiàn)AITHFULLYTOAFOREIGNLANGUAGE,HASBECOMEAPROBLEMINTRANSLATION.THISTHESISISANENDEAVORINTHISDIRECTION.THECULTURESPECIFICITEMHASLONGATTRACTEDTHEATTENTIONOFSCHOLARSATHOMEANDABROAD.THEYHAVEPROPOSEDAVARIETYOFSTRATEGIESINTRANSLATINGSUCHITERN,BUTHAVENOTREACHEDCONSENSUS.THEIRVIEWSARESUMMARIZEDINTHISTHESIS.THISTHESISTRIESTODOATENTATIVERESEARCHONTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURESPECIFICITEMSINTHENOVELWEICHENGBYQIANZHONGSHU.WEICHENGCONTAINSLOTSOFCULTURALELEMENTSABOUTTHECHINAOFTHEEARLY20MCENTURY,WHICHAREQUITEDIFFERENTFROMWESTERNCULTURE.THECULTURE.SPECIFICITEMISTHEDIRECTREFLECTIONOFAUNIQUECULTURE.HOWTOCONVEYCULTURESPECIFICITEMASFAITHFULLYASPOSSIBLEWITHOUTCAUSINGTROUBLEINUNDERSTANDINGISVERYIMPORTANT.CONCERNINGTHIS,JEANNEKELLYANDNATHANK.MAOHASDONEVERYWELL.INTHISPAPER,THEAUTHORCHOOSESCHINESECULTURESPECIFICITEMSFROMTHEFIRSTFOURCHAPTERSOFTHENOVEL,CLASSIFIESTHEMBYNIDA’STHEORY,ANALYZESTHEIRTRANSLATIONINTHEENGLISHVERSION,ANDMAKESASTATISTICSTUDYONTHEIRTRANSLATIONSTRATEGIES.ACCORDINGTOTHERESEARCHONTHETRANSLATIONOFCHINESECULTURESPECIFICITEMSINWEICHENG,THEAUTHORHOPESTHATNEWLIGHTWOULDBESHEDONTHETRANSLATIONOFCULTURALFACTORSINOTHERLITERARYWORKSSOTHATCULTURALGAPSBETWEENCHINESEPEOPLEANDOTHERSCANBEBRIDGED.KEYWORDSTRANSLATION;CULTURESPECIFICITEM;WEICHENG
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 52
大小: 1.81(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:中圖分類號(hào)UDC碩士學(xué)位論文學(xué)校代碼密級(jí)10533文學(xué)翻譯實(shí)用指南翻譯實(shí)踐報(bào)告NANSLATIONPRACTICEREPORTOFTHEL婦M秒M咒S砌咖兒4MC行C口ZG“訛作者姓名學(xué)科專業(yè)學(xué)院系、所指導(dǎo)教師論文答辯日期2Q三羔13Q譚涵文翻譯碩士外國語學(xué)院屠國元教授中南大學(xué)2013年11月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對(duì)本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。申請學(xué)位論文與資料若有不實(shí)之處,本人承擔(dān)一切相關(guān)責(zé)任。作者簽名日期跡L年旦月乒曰學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者和指導(dǎo)教師完全了解中南大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定即學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文的復(fù)印件和電子版;本人允許本學(xué)位論文被查閱和借閱;學(xué)??梢詫⒈緦W(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用復(fù)印、縮印或其它手段保存和匯編本學(xué)位論文。保密論文待解密后適應(yīng)本聲明。作者簽名日期巡旦年衛(wèi)月立日|導(dǎo)師簽
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 103
大?。?2.87(MB)
子文件數(shù):
-
簡介:重慶大學(xué)碩士學(xué)位論文文學(xué)翻譯經(jīng)典的構(gòu)成要素基于楊必譯本名利場的分析姓名張治慧申請學(xué)位級(jí)別碩士專業(yè)外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師徐鐵城201005MADISSERTATIONOFCHONGQINGUNIVERSITYII第四,在翻譯的過程中,楊必徹底擺脫了原文語言形式的束縛,因此,讀者細(xì)品的楊必譯文猶如原著一般。第五,整個(gè)譯文中楊必所使用的翻譯策略都十分得當(dāng),特別是他以歸化為主的方法在傳情達(dá)意方面使目標(biāo)語讀者一目了然。根據(jù)以上對(duì)這部經(jīng)典譯作構(gòu)成要素的分析和歸納,可以確認(rèn),無論從理解、表達(dá)的全過程,還是從翻譯過程中對(duì)翻譯方法與策略的選擇與運(yùn)用來看,譯本都努力探求、并且實(shí)際具備了文學(xué)作品的美學(xué)品質(zhì),即內(nèi)容與形式的完美結(jié)合;也就是說,從翻譯上講,這部譯作在對(duì)原作進(jìn)行跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換后做到了形神兼?zhèn)?。形神兼?zhèn)涫欠g經(jīng)典名利場最重要的也是最基本的要素,也是本論文對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行探討的結(jié)論。本研究再次證實(shí)了“形神兼?zhèn)洹边@一文學(xué)翻譯原則,以及相關(guān)的翻譯策略與方法,將豐富和發(fā)展對(duì)文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究,對(duì)文學(xué)翻譯實(shí)踐也具有借鑒和指導(dǎo)作用。關(guān)鍵詞文學(xué)翻譯,翻譯經(jīng)典,構(gòu)成要素,楊必譯本名利場
下載積分: 5 賞幣
上傳時(shí)間:2024-03-13
頁數(shù): 94
大小: 0.39(MB)
子文件數(shù):